Audio
Clasificación
Informantes
Recopiladores
Notas
Este registro ha sido editado en el marco del proyecto de I+D del Ministerio de Ciencia e Innovación “El corpus de la narrativa oral en la cuenca occidental del Mediterráneo: estudio comparativo y edición digital (CONOCOM)” (referencia: PID2021-122438NB-I00), financiado por la Agencia Estatal de Investigación (AEI) y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER).
Transcripción
Traducción
Otra cosa más rara le pasó a mi hermano en América. Pues todas las noches oía a alguien que entraba dentro de casa, que caminaba con unos zapatos con tacones, pero luego cambió de casa, no por esto, en América se venden las casas, se compran y se venden como caramelos. Entonces, se había cansado de que pasara esto, que siempre iba a ver, pero no veía nada, no podía hablar, sentía que se ahogaba. Entonces, así, y una noche y otra, de vez en cuando le molestaba.
Entonces dijo:
–Esta noche no me dormiré. No me engaña. Esta noche lo tengo que pillar. Tengo que ver quién es.
Entonces, escuchó caminar, clac, clac, clac, entonces con todas sus fuerzas lo cogió con las dos manos.
Dijo:
–¡Yo tengo que ver quién es!
Porque si le haces sangre se queda, entonces ves a la persona. Eso se dice, porque yo nunca lo he visto. Cuando lo cogió con todas sus fuerzas, era resbaladizo como un conejo mojado. De la fuerza que hizo, se escapó, se escurrió como algo resbaladizo. Dijo:
–De lo fuerte que lo he cogido… –este de tanta fuerza que hizo, se le resbaló y escapó– Yo lo he oído escapar cuando ha salido –dijo.
Desde entonces no ha vuelto.
Se dice que si, cuando pasa, lo tocas con las uñas, salía sangre, dice que se quedaba y lo hizo aposta para ver quién era la persona que lo iba a molestar. Pero era una mujer, dijo, porque llevaba tacones. Pero solo si le hacías salir sangre, puedes ver a la persona.
Le pasó a mi hermano y a mi primo, que dormía en sus camas, y le dijo eso, que cerca de él había una persona, pero decía que era un hombre. Solo veía las sombras en la cama, vio. Pero esto no lo sé bien.
¶
Transcripción
N’atr cos chiù bell ha success a fratm in America. Allor tutt le sere sentiv un che entrav dentr cas, ca camminav ing le scarp ing li tacch, camminav ing li tacch, però poi ha cagnat cas, no pi quess, all’America si vennen le cas, si comprn e si vennen gne le caramell. Allor s’avè sctufat a sintì quell, ca ogn vot gl’iv addoss, però non vedev nient, non lo facev parlà, si sentiv suffucat. Allor, tutt nu mument, e na nott e due, ugn tant ie dav fasctid.
Allor, ha dett:
–Masser non m’addorm. Non mi facc fregà. Masser lo dev prender. Ha da vedè ecchi è.
Allor, ha intes camminà, tic, tic, tic, allor ing tutt le forz l’ha pres ing tutt e due le man.
Ha dett:
–Je ha da vedè ecchi è!
Picchè si gl’chicc lu sang cià riman, allor ved la person. Così si dice, picchè je non lo so visct mai. Come l’ha sctrett a tutt forz, quell er come un conigl bagnat. Pe la tant forz che ha fatt, ha sccappat, ha scivulat com na cos viscir. Ha dett:
–Pe tant che li so sctrett fort… –quell pa tant ca fatt le forz, ha scivulat e ha scappat– Je lo so intes a sccappà quann è uscit –ha dett.
Da allor non ci è arit chiù.
Sa dicc che, tra na vot e n’atr, non zi mai tuccav ing un ogn, cià usciv lu sang, dicc che cià riman e l’ha fatt appost pa vedè ecchi er sa person che l’iv a disturbà. Però er na femmn, ha dett, picchè purtav li tacch. Però solo se gli chicc lu sang, pù vedè la person.
Ha success a fratm e a cugnm, che gli s’ha durmit a lu lett, e gl’ha dett accusì, ca vicin a ess ci sctav na person, però ha dett che er un ommn. Vedev sol le ombr a lu lett, ha visct. Però quess non lo so approfondit.