Los "mazzmarill" / I "mazzmarill"

Audio

Clasificación

Informantes

Notas

Este registro ha sido editado en el marco del proyecto de I+D del Ministerio de Ciencia e Innovación “El corpus de la narrativa oral en la cuenca occidental del Mediterráneo: estudio comparativo y edición digital (CONOCOM)” (referencia: PID2021-122438NB-I00), financiado por la Agencia Estatal de Investigación (AEI) y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER).

Transcripción

Traducción

[Informante:] —Vivíamos en esta [casa] con dos plantas, ¿no?, en la planta baja, digamos, y en la alta. Y él sentía las escaleras, subía… que subía las escaleras, eh... abría la puerta y se le subía encima algo, una cosa, una presencia, una cosa justo encima y le costaba respirar, le costaba liberarse de esta cosa. Era algo, recuerdo que combatía con esta cosa y no conseguía liberarse, hasta que quien estaba encima de él decidía irse y luego, mi padre, o sea, combatía, estaba sudado, estaba cansadísimo y luego cuando decidía… bajaba y volvía a irse para abajo y salía.

[Recopilador:] —¿Quién decían que era?

[Informante:] —No sé.

[Recopilador:] —¿Era un animal…?

[Público:] —Se dice que los mazzamarill

[Informante:] —Yo qué sé, se decía antes que eran los niños no bautizados[1], pero no sé si es verdad.

 

 

Transcripción

[Narratrice:] —Abbitavamo a questa [casa] a due piani, no?, al piano di giù, mettiamo, e a quello di su. E lui sentiva proprio le scale, saliva… che risaliva le scale, eee… apriva la porta e gli si metteva sopra una cosa, una cosa, una presenza, una cosa sopra proprio e lui faceva fatica a respirare, faceva fatica a liberarsi proprio da questa cosa. Era proprio una cosa, io mi ricordo che combatteva con questa cosa e non si riusciva a liberare, fin quando decideva chi stava su di lui di andarsene e poi, mio padre, cioè, combatteva, era sudato, era proprio affaticato eee poi quando decideva di… scendeva e se ne tornava sotto e usciva.

[Raccoglitore:] —Chi dicevano che era?

[Narratrice:] —Non lo so.

[Raccoglitore:] —Era un animale…?

[Pubblico:] —Si dice i mazzamarill…

[Narratrice:] —Ma che ne so, si diceva una volta che erano i bambini non battezzati, ma non lo so se è vero.

 

[1] La informante aclara tras la grabación que los mazzmarill son las almas en pena de los niños pequeños que mueren sin haber sido bautizados.