Audio
Clasificación
Informantes
Recopiladores
Notas
Este registro ha sido editado en el marco del proyecto de I+D del Ministerio de Ciencia e Innovación “El corpus de la narrativa oral en la cuenca occidental del Mediterráneo: estudio comparativo y edición digital (CONOCOM)” (referencia: PID2021-122438NB-I00), financiado por la Agencia Estatal de Investigación (AEI) y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER).
Transcripción
Traducción
En la guerra del 42, este contaba que había maíz, trigo decimos nosotros, cribaba el trigo, lo secaba y hacía pajares para el ganado. Estos pobrecillos que estaban muertos le tiraban de la barba, ¡cuántas cosas le hacían! Y cuando moría alguien, me ha contado, antes estaba la cantina, y él iba a emborracharse a la cantina cuando moría alguien y:
—Cuando me muera yo —dijo— no tiene que haber luz ni en la iglesia.
La hija lo cuenta cuando viene aquí...
¶
Transcripción
A la guerr de lu 42, quescto qua arracuntev ca ci sctav lu mais, lu grantin dicem nu, setacciav lu grantin, li facé seccà e facev li pajar per le besctie. Quescti poveretti ca eran mort gli acchiappavn la barba, quante cose gli facevn. E quann muriv qualcuno, m’ha raccuntat, prim ci sctav la cantin, i ess s’aiv a mbriacà a la cantin ogni morto e:
—Quando io morirò —ha dett— non ci dev scta nemmen la luc de la chies.
La fij raccont quann vien aecch…