El chacal y el niño que lloraba [ATU 75*]

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 1488n

Informantes

Recopiladores

Notas

Esta versión, transmitida en cabileño, ha sido traducida por Óscar Abenójar.

Este registro ha sido editado en el marco del proyecto de I+D del Ministerio de Ciencia e Innovación “El corpus de la narrativa oral en la cuenca occidental del Mediterráneo: estudio comparativo y edición digital (CONOCOM)” (referencia: PID2021-122438NB-I00), financiado por la Agencia Estatal de Investigación (AEI) y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER).

Transcripción

Traducción

Érase una vez una mujer que tenía un hijo que no paraba de llorar. Lloraba y lloraba sin parar...

El chacal, que estaba en la huerta, escuchó que la madre estaba amenazando al muchacho. Le decía que si no se callaba terminaría dejándolo solo en la huerta para que se lo comiera el chacal. Así que el chacal se quedó allí esperando y esperando a que la madre se lo echara. Pero la madre siguió meciendo al pequeño hasta que consiguió que se callara. Y al final acabó durmiéndose…

Pero el chacal siguió esperando y esperando a que le echara a su hijo, hasta que terminó desesperándose y dijo: “¡En esta casa solo hay farsantes!”. Y se marchó de allí refunfuñando: “¡En esta casa solo hablan por hablar!”.

Resumen de ATU 75*

The Wolf and the Nurse (previously Wolf Waits in Vain for the Nurse to Throw away the Child). A hungry wolf (tiger) hears a nursemaid (mother) threaten her child that she will give him to the wolf if he does not stop crying. The wolf waits expectantly for this event. When the child starts crying again, the nursemaid comforts him by saying that she had not really meant what she said and she would kill the wolf if it ever came near the child. The wolf goes away still hungry [J2066.5].

Or, the waiting wolf is killed the following morning by the villagers. (Uther, 2004: I, 68).

[El lobo y la niñera (anteriormente El lobo espera en vano a que la niñera tire al niño). Un lobo (tigre) hambriento escucha a una institutriz (madre) amenazar a su niño con que se lo entregará al lobo si no para de llorar. El lobo espera expectante este acontecimiento. Cuando el niño comienza de nuevo a llorar, la niñera lo consuela diciéndole que realmente ella no había querido decir lo que dijo y que mataría al lobo si alguna vez se acercara al niño. El lobo se marcha aún hambriento [J2066.5].

O bien, el lobo que espera es asesinado por los aldeanos a la mañana siguiente. (Traducción de Laura Moreno Gámez)]