El chacal y el erizo cultivan un huerto + El chacal y el erizo compiten en una carrera [ATU 9 + ATU 275]

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 1489n

Informantes

Recopiladores

Notas

Esta versión, transmitida en cabileño, ha sido traducida por Óscar Abenójar.

Este registro ha sido editado en el marco del proyecto de I+D del Ministerio de Ciencia e Innovación “El corpus de la narrativa oral en la cuenca occidental del Mediterráneo: estudio comparativo y edición digital (CONOCOM)” (referencia: PID2021-122438NB-I00), financiado por la Agencia Estatal de Investigación (AEI) y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER).

Transcripción

Traducción

Érase una vez un erizo y un chacal que se pusieron de acuerdo para cultivar un huerto de habas. Araron la tierra, sembraron las habas, y cuando llegó el momento de la cosecha, el chacal dijo que quedaría con la parte de las plantas que quedara debajo de la tierra, y que el erizo se llevaría lo que sobresaliera de la superficie. Una vez hecha la distribución, el erizo vendió las habas y sacó todo el provecho. El chacal no pudo hacer nada con aquellas raíces, que no tenían ningún valor.

Pero llegó la temporada siguiente y volvieron a asociarse para cultivar juntos. Aquella vez decidieron sembrar nabos. El chacal no quería salir perdiendo otra vez, así que le dijo al erizo que no le iba a engañar, que, cuando llegara el momento de la cosecha, él se llevaría lo que creciera por encima de la tierra, y el erizo lo que quedara por debajo. Y así hicieron. Tal y como habían acordado, cuando llegó el momento de recoger los nabos, el erizo se llevó lo que había debajo de la tierra, es decir, los nabos, y el chacal se quedó con los grelos, que, claro, no le sirvieron para nada.

Como ya era la segunda vez que el chacal salía perdiendo de su asociación con el erizo, quiso retar a su socio en un desafío injusto, que no le dejara ninguna posibilidad de victoria al erizo. Entonces se quedó pensando un rato, y por fin se le ocurrió proponerle que echaran una carrera hasta la fuente. Ganaría el primero que consiguiera beber agua del manantial que estaba al otro lado de un barranco.

El erizo aceptó y los dos se dirigieron hacia el punto de salida. Dieron la señal de salida, y el chacal salió disparado y empezó a correr a toda velocidad. Mientras tanto el erizo enroscó su cuerpo, se enrolló como una pelota, y bajó por el barranco, que era un atajo mucho más corto, hasta llegar a la fuente. El camino por el barranco era mucho más corto que el que había tomado el chacal, así que el erizo llegó antes que su rival.

Resumen de ATU 9

The Unjust Partner. (Including the previous Types 9A, 9B, and 9C). A fox (jackal, monkey) and a bear (wolf, hedgehog, crab, bird) work their land together and agree to share the profits. While the bear threshes the grain in the barn, the fox rests, saying he has to support the beams in the roof so that they will not fall on the bear [K1251.1]. (Previously Type 9A).

When they divide the harvest, the fox takes the grain and gives the bear the bigger pile of chaff [K171.1]. When their harvest is ground at the mill, the fox's share sounds different from the bear's [K171.2]. (Previously Type 9B). Cf. Type 1030.

When the fox's grain is cooked it looks light, but the bear's looks dark. In order to convince the bear that all the grain tastes the same, the fox secretly takes a spoonful from the bear's dish and pretends it is from his own [K471]. (Previously Type 9C).

In some variants the animals have a race to determine who gets which part of the harvest. Cf. Types 275A-C. (Uther, 2004: I, 24).

[El compañero injusto. (Incluye el anterior Tipo 9A, 9B, y 9C). Un zorro (chacal, mono) y un oso (lobo, erizo, cangrejo, pájaro) labran su tierra juntos y están de acuerdo en compartir sus beneficios. Mientras el oso trilla el grano en el granero, el zorro descansa, diciendo que tiene que soportar las vigas del tejado para que no le caigan encima al oso [K1251.1]. (Anteriormente Tipo 9A).

Cuando se dividen la cosecha, el zorro toma el grano y le da al oso la mayor cantidad de paja [K171.1]. Cuando su cosecha es molida en el molino, la parte del zorro suena diferente a la del oso [K171.2]. (Anteriormente Tipo 9B). Cf. Tipo 1030.

Cuando el grano del zorro se cocina, se ve claro, pero el del oso se ve oscuro. Para convencer al oso de que todo el grano sabe igual, el zorro toma a escondidas una cucharada del plato del oso y finge que es del suyo propio [K471]. (Anteriormente Tipo 9C).

En algunas variantes, los animales tienen una carrera para determinar quién se queda con qué parte de la cosecha. Cf. Tipos 275A-C. (Traducción de Laura Moreno Gámez)]

Resumen de ATU 275

The Race between Two Animals (previously The Race of the Fox and the Crayfish). See Types 275A-275C, 275C*. Cf. Types 103C*, 221, 221A, 2218, 250, 1072, and 1074. (Uther, 2004: I, 156).

[La Carrera entre dos animales (previamente La carrera del zorro y el cangrejo de río). Ver tipos 275A-275C, 275C*. Cf. Tipos 103C*, 221, 221A, 2218, 250, 1072 y 1074. (Traducción de Laura Moreno Gámez)]