Ruido de cadenas por la noche / Rumore di catene di notte

Audio

Clasificación

Informantes

Notas

Este registro ha sido editado en el marco del proyecto de I+D del Ministerio de Ciencia e Innovación “El corpus de la narrativa oral en la cuenca occidental del Mediterráneo: estudio comparativo y edición digital (CONOCOM)” (referencia: PID2021-122438NB-I00), financiado por la Agencia Estatal de Investigación (AEI) y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER).

Transcripción

Traducción

Y otra señora dijo, | pero esto la madre de... | pero vosotros no la habéis conocido |¡Bueno, ahora ya está muerta! Que una noche se levantó a hacer el pan, que oyó un ruido fuerte, pero también sobre las dos, | entonces se amasaba el pan, amasábamos unos veinte, treinta kilos de harina cada vez o así. El pan se hacía dos o tres [veces] al mes y... esta señora dijo: “¡Me asusté! Oí mucho ruido, todo como cadenas: ¡drum, drum!”. Pero no vio nada, dijo que pasó mucho miedo. Pero luego, no volvió a oírse más. Yo desde que vivo yo... no ha vuelto a pasar eso, pero han pasado otras cosas.

 

 

Transcripción

E un’atra signora disse, | ma questo la mamma de… | ma voi non l’avet conosciut. | Vabbò, s’è morta mo! E che una notte s’era alzata per fare il pane, che ha sentito un rumore forte, però pure verso le due, | allora si ammassava il pane, amassavamo i venti, trenta chili di farina alla volta o così. Le pan si faceva due o tre [volte] al mese e… quella signora ha dett: “M’haj impaurit! Haj sentut tutte rumore, tutt come le catene: drum, drum!”. Però ess non ha vist niente, ha detto ca avuto tanta paura. Mo, non s’è sentito cchiù niente però. Ij da quando so viv iej… non ci sono quell, ma ci sono autr cose.