Audio
Clasificación
Informantes
Recopiladores
Notas
Este registro ha sido editado en el marco del proyecto de I+D del Ministerio de Ciencia e Innovación “El corpus de la narrativa oral en la cuenca occidental del Mediterráneo: estudio comparativo y edición digital (CONOCOM)” (referencia: PID2021-122438NB-I00), financiado por la Agencia Estatal de Investigación (AEI) y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER).
Transcripción
Traducción
Sé que [los bandidos] se ponían encima de los puentes, encima de los puentes, aquí arriba en Abruzzo, se llama los once puentes. Se ponían y al que pasara, le robaban. Esto he oído, pero si te tuviera que decir... Puede ser, ve a ver, si alguna más vieja a lo mejor te lo puede decir, yo no lo sé esto.
[…]
En las gargantas de Popoli se ponían, al que pasaba con el carro con cosas, le robaban. Porque espera, hay una poesía de Abruzzo, déjame a ver si me acuerdo. Decían: “¡Abruzzo, tierra de bandidos!”.
Era conocida como tierra de bandoleros, como ahora la mafia. Abruzzo era conocida por los bandoleros porque estaban por todos sitios. El hambre.
¶
Transcripción
So che [i briganti] si metteven sopra i ponti, sopra i ponti, sopra ecc all’Abruzzo, se chiama gli undici ponti. Se mettevan e chiunque passava, li derubavano. Questo l’haj sendut, però c t’avess dicer... Magari, mo vede, se quacchedune cchiù vecchia può darse pure che ti putev dicer, io non lo so questo.
[…]
Alle gole di Popoli si mettevano, chiunque passava con le carrozz con le cos li derubavano. Perchè aspetta, ci sta una poesia dell’Abruzzo, famme veder se ci riesco. Dicevn: “L’Abruzz, terra di brigand!”.
Era nominata la terra dei briganti, come mo la mafia. L’Abruzzo era nominata per i briganti perchè c’erano da tutte le part. La fame.