La chica endemoniada vomita una bola de pelo / La ragazza indemoniata vomita una palla di capelli

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 1514n

Informantes

Notas

Este registro ha sido editado en el marco del proyecto de I+D del Ministerio de Ciencia e Innovación “El corpus de la narrativa oral en la cuenca occidental del Mediterráneo: estudio comparativo y edición digital (CONOCOM)” (referencia: PID2021-122438NB-I00), financiado por la Agencia Estatal de Investigación (AEI) y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER).

Transcripción

Yo me lo creo porque lo viví yo, lo vi yo las cosas jodidas que hizo este. Me estoy cagando de miedo, me estoy cagando. El difunto que en paz descanse de Montesilvano Colli, Vittorio, ya se ha muerto. Pues vino eee… la mujer del custodio del Camposanto de Montesilvano Colli, la mujer estaba endemoniada. Vittorio hacía hechizos, cosas, ¿sabes?, o sea, que sabía hacer hechizos, cosas. Yo estaba muy... | Así dijo:

—Marcè[1], ¿que me acompañas? Porque… Porque él el coche... | porque no tenía, todavía yo no estaba casado.

—¡Ven a acompañarme!.

Allí a una casa en el campo. Sabes estas casas de campo que tienen la cocina abajo, luego está la escalinata exterior que está la habitación arriba. Voy para allá. El marido:

—¡Vittò[2], menos mal que has venido tú! ¡Esto y lo otro! ¡Mi mujer esto, esto y esto! ¡Se retuerce en la cama! ¡Esto! ¡Está completamente endemoniada!

—¡Vamos a ver!—.

Sube arriba, en cuanto vio a este hechicero, ¿no?, al brujo:

—¡Grrrrr! —daba volteretas. Fuera de bromas.

—¡Venga ya, joder! —hacía así— ¡Maldita sea la Virgen! —Le dije— ¿Qué le pasa?

—¡No te preocupes! ¡Yo me encargo!—.

La chimenea encendida, echó… eso, unas pocas hojas, cosas, hizo una infusión, una especie de té y le dijo a la hija, tenía dieciséis, diecisiete años:

—Ve con tu madre y dale esto de beber.

Esta fue para arriba, la madre nada, cuando se lo acercó a la boca... Dijo:

—¡Doctor, me lo ha tirado al suelo!

—Ahora me encargo yo —dijo él, dijo— Marcè, coge conmigo —dijo—. Tú mete una vara de hierro en las ascuas. Marcè, coge conmigo. Tú también —le dijo al marido.

Como... | ¿Has visto… ¿Has visto la película El exorcista? Luego se puso a caminar a cuatro patas sobre la cama y daba volteretas al contrario, cuando vio la cosa, ¿no? Dijo:

—A esta la tenemos que agarrar.

Glu, glu, glu, conseguimos agarrarla, hizo que se bebiera eso:

—¡Grrrrrr!—.

Se calmó. ¡Joder! Después salió un grumo de sangre así. Un grumo de sangre todo lleno de pelo, pelo negro. Entonces, este cogió un trozo de papel: “¡Aaá, aaá[3]!”.

En la chimenea, la vara de hierro, apoyó la cosa esa ahí, cuando hacía así, trrr, se movía. Cuando consiguió pincharla, se sintió un ruido inhumano. Desde arriba, puso encima la mano… terminó la prueba… con la mano toda sudada. Le dijo: “Este es el maleficio que te han hecho a ti, pero lo ha cogido antes tu mujer.

 

 

J c’acrede pecchè so passate io, le so vist j quelle che cazz ha fatt cullù. Io mi sto a cacà sotto, mi sto a cacà. Ma l’anima di Montesilvano Colli, Vittorio, mo che s’ha morto. Quelle ha venute eee… la moglie del custode del Camposanto de Montesilvano Colli, la moglie indemoniata proprio. Questo faceva le fatture, le cose, capì?, c’è, che teneva le fatture, le cose. Io ci stavo proprio… | Cuscì ha dette:

—Marcè, che mi accompagni? Perchè… Perchè lui la macchina… | perchè non ce l’aveva, ancora che mi spusev manco.

—Vienimi a accompagnà!—.

A là a casa in campagna. Sai queste case in campagna che c’hanno la cucina sotto, dopo sta la scalinata esterna che sta la camera sopra. Vado là. Il marito:

—Vittò, meno male che sei venuto tu! Qua e là! Mojeme cuscì, cuscì cuscì! Si va arrevutechenn sopra a lu lett! Questa cosa! È proprio indemoniata!

—Jamme a vedè!—.

Saje sopra, appena ha visto a sto magaro, no?, allo stregone:

—Grrrrr! —faceva capriole. A parte a ridere.

—Jamme, u cul! —accuscì faceva— Mannaggia la madonna! —Li so dett— Che cazzo ha fatt?

—Non ti preoccupare! Ci penso io!—.

Camino acceso, ha cacciato… ess, un po di foglie, le cose, ha fatto un infuso, tipo nu tè e j’ha dett alla fijia, teneva sedici, diciasett’anne:

—Va da mammet e fai bere queste qua.

Quelle ha jt sopra, la mamma nind, come gliel’ha messo in bocca…

Ha detto:

—Dottor, me l’ha gettato in terr!

—Mo ci penso io —ha fatto quello, ha detto— Marcè, piglia insieme a me —ha detto— Tu metti un pezzo di ferro bollente in mezzo alla brace. Marcè, piglia insieme a me. Anche tu —ha detto a lu marito.

Come… | Ha viste…? Hai visto lu film L’esorcista? Poi s’ha messe a gattonà sopra u lett e faceva le capriole al contrario, quando ha viste a cosa, no? Ha dett:

—Quest l’emm acchiappà.

Gluc, gluc, gluc, em rscite acchiappà, ha fatto bere quello:

—Grrrrrr!—.

Sa calmat. Lu cul! Dopo un grumo di sangue cuscì. Un grumo di sangue con tutti quanti i capelli, capelli neri. Allora, quell ha acchiappat nu pezz de carte: “Aaá, aaá!”. Al camino, lu pezzo di ferro, ha appuggiato a quella qua, come faceva accuscì, trrr, si spostava. Com ha rscit a pizzicarle, si è sentuto un urlo disumano. Da sopra, ha messo sopra la mano… s’è finuta la prova… con quella tutta sudata. L’ha detto: “Questa è la fattura che t’hanno fatto a te, però ci ha passato prima tua moglie”.

 

[1] Marcè, abreviatura de Marcello; voz dialectal.

[2] Vittò, abreviatura de Vittorio; voz dialectal.

[3] Hace como si recitara una oración.