Audio
Clasificación
Informantes
Recopiladores
Notas
La informante repite el primer hemistiquio de cada verso.
La informante dice “hil” en lugar de “hilo” y “ande” en lugar de “dónde”.
En otras versiones, se dice “ropa triunfada” en lugar de “ropa estrufada”.
Este registro ha sido recopilado en el marco del proyecto de I+D (Excelencia) del Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades “Documentación, tratamiento archivístico digital y estudio lexicológico, histórico-literario y musicológico del patrimonio oral de la Andalucía oriental” (referencia: FFI2017-82344-P), financiado por la Agencia Estatal de Investigación (AEI) y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER).
Agradecemos la ayuda prestada por Ángel Padilla Romero, alcalde de la localidad.
Bibliografía
Otras versiones de "La bastarda y el segador"
Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.
ATERO BURGOS, V. (1987). El romance de La bastarda y el segador en la tradición oral de la serranía gaditana. Gades, 15, 205-230.
ATERO BURGOS, V. y VÁZQUEZ RECIO, N. (1998). Espacios y formas rituales de lo feminino en el romancero tradicional. Estudos de Literatura Oral, 4, 9-22.
GÓMEZ ACUÑA, B. (2002). The Feminine Voice in the Romancero's Modern Oral Tradition: Gender Differences in the Recitation of the ballad La bastarda y el segador. Revista de Folklore, 113(2), 183-196. https://doi.org/10.1080/0015587022000015310
IGLESIAS OVEJERO, A (1986). Romance de la bastarda. Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, 41, 237.
PALOMAR ROS, J. (1982). Dos versiones del romance Doña Inés y el segador recogidas en Valbona y Orrios (Teruel). Kalathos, 2, 177-184.
PIQUERO RODRÍGUEZ, A. (2020). El romance de La bastarda y el segador a la luz de sus variantes. Revista de Filología Española, 100(2), 443-470. https://doi.org/10.3989/rfe.2020.016
PORTNOY, S. J. (2004). ¡Qué me siegue esta cebada! and Other Euphemistic Metaphors in the Spanish Ballad Tradition. En M. M. Hamilton, S. J. Portnoy y D. A. Wacks, Wine, Women and Song: Hebrew and Arabic Literature of Medieval Iberia (pp. 33-46). Newark, Delaware: Juan de la Cuesta.
VÁZQUEZ RECIO, N. (1998). El motivo en el romancero. Estudio de la tradición de Cádiz [Tesis doctoral]. Universidad de Cádiz.
VÁZQUEZ RECIO, N. (2000). Una yerba enconada. Sobre el concepto de motivo en el romancero tradicional. Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
¶
Transcripción
Esto eran tres segadores que salieron de su casa.
Uno de los segadores gastaba ropa estrufada. [Com.]
gastaba de hil de oro y la pulsera de plata,
los cuellos almidonaos hilaos de fina plata.
Una dama en su balcón se ha quedao enamorada
y le ha mandado a llamar con una de las criadas.
El segador echa delante, delante de la criada.
—Suba usted esas escaleras porque arriba está mi ama.
—Buenas tardes, segador. —¿Para qué he sido llamado?
—Que si va a venir mañana a segarme mi sembrao.
—Su cebada, señorita, ¿ande la tie usté sembrada?
—Mi cebada, segador, no está en cerro ni cañada,
está en medio de dos columnas, ande descansa mi alma.
El padre que la está oyendo: —Dime, niña, ¿con quién hablas?
—Eso será usted soñando con una de las criadas.
El segador, que oye aquello, se ha tirao de la cama.
—Mire usted, mi segador, que se va usted sin la paga.
Le ha dao diez mil doblones en un pañuelo de Holanda,
que valía más el pañuelo que el dinero que llevaba.
Eran las tres de la tarde, siete gavillas llevaba.
¶
[Com.: Gastaba r- | ¡Ay! Gastaba diez mil | No. Gastaba ropa estrufada. ¡Ay, Dios! ¡Madre mía! ¡Esa la cantaba yo más veces, pero!]