La esposa que solo comía un huevo [ATU 1407A]

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 1545n

Informantes

Recopiladores

Notas

Esta versión, transmitida en cabileño, ha sido traducida por Óscar Abenójar.

Este registro ha sido editado en el marco del proyecto de I+D del Ministerio de Ciencia e Innovación “El corpus de la narrativa oral en la cuenca occidental del Mediterráneo: estudio comparativo y edición digital (CONOCOM)” (referencia: PID2021-122438NB-I00), financiado por la Agencia Estatal de Investigación (AEI) y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER).

Transcripción

Traducción

Había una vez un hombre que se había casado con dos mujeres. Una de ellas resultó ser muy buena ama de casa. ¡Era como un luis de oro! Y la otra le dijo a su marido que ella no comía casi nada, que le bastaba con un huevo. Un día su marido le dijo:

—De acuerdo. ¡Pues no comas nada!

—Ya te digo que me basta con un huevo. Yo no como mucho —respondió ella.

Un día su esposo se escondió en el akufi y se puso a observarla. Entonces vio que había comida servida y que su mujer se acercaba a comer a hurtadillas. Así que su marido le dijo:

—Conque te bastaba con un huevo, ¿eh? ¿No decías que tú no comías nada?—.

Y a continuación la echó de casa.

Resumen de ATU 1407A

"Everything!" A miserly man marries a woman who pretends to eat nothing. When her husband is away, she eats three chickens (two ducks, a huge meal). When he returns the husband learns how much she ate and becomes sick from anger.

On his death bed, he can say only, "My wife, all three (two, everything)... " The wife (other relatives) hears only "three" ("two", "everything") and thinks that he is bequeathing her three things (properties, everything he owns) [cf. J1521.2, K1155].

In Swedish variants a miserly man (woman) becomes sick and sees that the maidservant takes too much to eat. The sick person wants to say that she had taken away everything from him, but can only produce the word, "Everything", and this is understood to be his final will. (Uther, 2004: II, 200).

[“¡Todo!” Un hombre avaro se casa con una mujer que finge no comer nada. Cuando el marido está fuera, ella se come tres pollos (dos pavos, una gran comida). Cuando él vuelve, el marido se entera de cuánto comió ella y enferma de ira.

En su lecho de muerte, solo puede decir “Mi mujer, los tres (dos, todo)…” La esposa (otros parientes) solo escuchan “tres” (“dos”, “todo”) y piensa que le está legando tres cosas (propiedades, todo lo que él posee) [cf. J1521.2, K1155].

En la variante sueca, un hombre (mujer) avaro enferma y ve que la sirvienta toma demasiado para comer. El enfermo quiere decir que ella le ha quitado todo, pero solo puede pronunciar la palabra “todo”, y esto se entiende como su última voluntad. (Traducción de Laura Moreno Gámez)]