La esposa holgazana [ATU 1405]

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 1549n

Informantes

Recopiladores

Notas

Esta versión, transmitida en cabileño, ha sido traducida por Óscar Abenójar.

Este registro ha sido editado en el marco del proyecto de I+D del Ministerio de Ciencia e Innovación “El corpus de la narrativa oral en la cuenca occidental del Mediterráneo: estudio comparativo y edición digital (CONOCOM)” (referencia: PID2021-122438NB-I00), financiado por la Agencia Estatal de Investigación (AEI) y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER).

Transcripción

Érase una vez un hombre que se había casado con dos mujeres, una inteligente y otra boba. La primera tejía albornoces y hacía trabajos de provecho, mientras que la segunda solo se encargaba de fregar el suelo. Entonces la gente empezó a decir que la mujer lista era mejor que la otra. La primera educaba a sus hijos como tenía que ser, y la torpe los dejaba de la mano de Dios, muy sucios y en un estado lamentable.

Un día el marido les pidió a sus mujeres que lavaran la lana y que le tejieran burnús. Una de ellas, la inteligente, lavó la lana y le tejió un burnús, y la otra tiró la lana a las zarzas y a las retamas para que se tejiera sola. La dejó tendida a la intemperie, expuesta a la lluvia y a la nieve. Al cabo de unos días su marido le preguntó:

—¿Dónde está el burnús que te pedí que me hicieras?

—Lo he dejado colgado allí fuera para que se tejiera él solo—.

Y su marido le dijo:

—¿Es así como se hace un burnús?—.

Entonces la echó de casa y se quedó con la otra.

Resumen de ATU 1405

The Lazy Spinning Woman. This tale exists chiefly in three different forms, which appear alone or in combination:

(1) A lazy wife lies to her husband, saying that she has spun many spindles of thread. But she always shows him the same spindle.

(2) As an excuse for not spinning, a wife tells her husband that she has no reel. He goes to the forest to get wood to make one for her. Afraid that she may have to work, the wife follows him secretly and hides. She calls out, "lf anyone cuts wood for a reel, he (his wife) will die". [K1971.4.1]. The man is frightened and goes back home without the wood.

(3) A wife tells her husband that the thread she had spun has turned into hemp (has burned, was lost) through his negligence [J2325]: He should make sure that no birds fly over the house while she winds the thread. If they do, the thread will turn into shreds (be burned up). Or, when the thread is transported in a sack, the spindles disappear (the thread turns into shreds). Cf. Type 13708*(Uther, 2004: II, 197).

[La mujer hiladora perezosa. Este cuento existe principalmente en tres formas diferentes, que aparecen solas o en combinación:

(1) Una esposa perezosa miente a su marido diciendo que ha hilado muchos husos de hilo. Pero siempre le enseña el mismo huso.

(2) Como excusa para no hilar, una esposa le dice a su marido que no tiene carrete. Él va al bosque a por madera para hacerle uno. Temerosa de tener que trabajar, la esposa lo sigue en secreto y se esconde. Ella grita “si alguien corta madera para un carrete, él (su mujer) morirá”. [K1971.4.1]. El hombre se asusta y vuelve a casa sin la madera.

(3) Una esposa le dice a su marido que el hilo que había tejido se ha convertido en cáñamo (se ha quemado, se ha perdido) por negligencia de él [J2325]: debe asegurarse de que ningún pájaro vuele sobre la casa mientras ella enrolla el hilo. Si lo hacen, el hilo se hará pedazos (se quemará). O bien, cuando el hilo se transporta en un saco, los husos desaparecen (el hilo se hace jirones). Cf. Tipo 13708** (Traducción de Laura Moreno Gámez)]