Audio
Clasificación
Informantes
Recopiladores
Notas
Este registro ha sido editado en el marco del proyecto de I+D del Ministerio de Ciencia e Innovación “El corpus de la narrativa oral en la cuenca occidental del Mediterráneo: estudio comparativo y edición digital (CONOCOM)” (referencia: PID2021-122438NB-I00), financiado por la Agencia Estatal de Investigación (AEI) y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER).
Transcripción
Traducción
Uno se casó y la mujer era una bruja. Entonces, el marido empezó a darse cuenta de que pasaba algo. Por la noche se iba a dormir y todo estaba bien y a una cierta hora, el marido se despertó. La mujer ya no estaba. Poco a poco al marido le volvió el sueño y la mujer vuelve. A tal hora llega la mujer y el marido se dijo: «¡Ahora...», dijo, «tengo que ver lo que hace esta!», dijo. «¿Cómo es posible? Me despierto y no estaba y ahora está, ¿cómo es esto?»
Entonces, la noche siguiente el marido se fue a dormir, se dijo: «Finjo que duermo», se dijo. «Esta noche no dormiré». Fingía que dormía. La mujer cuando llegó la hora que tenía que irse, cogió una cosa que se untó y dijo:
—Sobre el agua y sobre el viento, bajo el nogal de Benevento—. y se fue la mujer, se fue.
El marido esperó, esperó… Después de un rato, él también se levantó y vio la botella, esta botellita de la mujer y la cogió e hizo lo mismo que había hecho la mujer, pero no entendió bien lo que había dicho la mujer. La mujer dijo:
—Sobre el agua y sobre el viento, bajo el nogal de Benevento—.
Pero el marido lo entendió mal, dijo:
—Bajo el agua, bajo el viento, bajo el nogal de Benevento—.
Y el marido también fue allí y la encontró. Entonces, cuando estaba con todo su grupo. Cuando las compañeras la descubrieron, la echaron del grupo, no pudo volver a ir a ningún sitio, y la pareja se salvó.
¶
Transcripción
Un s’avè sposat e la moglie ch’ier streg. Allor e lu marit s’abbjat a cos. La ser s’jav a durmì tutt a post e a na cert or, lu marit s svjev. La moj nn c’steve cchiù. Pian pian ia’rbjev lu sonn e la moj ariev. A tal or ariev la moj e lu marit ha dett: «Mo…», ha dett, «ding a vedè chistè ch fa!», ha dett. «Com’a iè sta cosa? M so svjat, nn c’stev, mo ci sta, gna iè quest?»
Allor, la nott quill s’ha it a durmì, lu marit ha dett: «Ij face fint d durmì», ha dett. «I nott na denga durmì». Facev fint da durmì. La moj arrivat l’orar ca d’va scì e c’ha pijat na cos c’ha sa ond e c’ha dett:
—Sopra a acqu e sopra a vent, sotta la noc d Benevent. —è partit la moj, è partit.
Lu marit ha aspettat, aspettat… Tutt a nu poc, pur iess s’ha iavzat e c’ha vist sta buttij, sta buttijucc de la moj e l’ha pijat e pur iess ha fatt accuscì, però n’ha capit quell ch’ha dett la moj. La moj ha dett:
—Sopra a acqu e sopra a vent, sotta la noc d Benevent.
Mentre invec lu marit l’ha capit mal, ha fatt:
—Sott a acqu, sott a vent, sott a la noc d Benevent.
E a it lu marit pure a ell e c’ha truvat. Allor, quand ch steve nch tutt lu grupp sè. Quand ha vist l cumpegn ca quest a stat scupert, j’ha stat cacciat da lu grupp, n’ha put ij cchiù da nisciuna part, e s’ha salvat chela coppj.