Audio
Clasificación
Informantes
Recopiladores
Notas
Este registro ha sido editado en el marco del proyecto de I+D del Ministerio de Ciencia e Innovación “El corpus de la narrativa oral en la cuenca occidental del Mediterráneo: estudio comparativo y edición digital (CONOCOM)” (referencia: PID2021-122438NB-I00), financiado por la Agencia Estatal de Investigación (AEI) y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER).
Transcripción
Traducción
A mí me ha visitado la pantaffch no una vez, sino quién sabe cuántas veces, pero antes. Ahora hace ya un montón de tiempo que no la veo, ¡menos mal! Y cuando viene, te quedas sin fuerzas, nada. Yo me esforzaba para llamar a mi marido: “¡Eh, Cè[1]!”. Pero nada. Yo gritaba con todas mis fuerzas, pero no me salía la voz, quería levantar un brazo, algo, para llamarlo, lo tenía al lado, nada y... tuve ahogos toda la noche y eso.
Cuando la pantaffch se iba, me volvían las fuerzas, me levantaba y eso, porque cuando viene la pantaffch, no estás ni durmiendo ni despierto. Estás en duermevela. Te sientes terriblemente solo, no ves nada, no sientes nada, sientes que te ahogas, te sofocas, querrías gritar, querrías pedir ayuda, pero no hablas, no gritas y yo, quién sabe la fuerza que hacía. Mi marido que estaba a mi lado, no sentía nada.
¶
Transcripción
M’ha venut la pantaffch no na vot, ma chsà quand vot, ma prim. Mo è cchiù d tant temp nn l so vist chhiù, menomal! E quand cos nn ti chhiù nuccun d forz, nient. Ij facev forz p chiamà maritm: “Ah, Cè!”. Ma nient. A tutt a forz ij par ch strillev, però ij nn parlev, vulev avzà nu vrac, na cos, p l chiamà, l tenev affianch, nient e… m suffuchev tutta la nott a cos.
Quando quell s’n jav, ma rvnez la forz, ma rsvjev e tutt cos, pchè quand ve quell, nn ste nè durmì e nè svej. Ste vej e sonn. Ti sint sol da murì, nn vid nient, nn sint nient, ti sint ch t ste a sfiatà, t ste a suffcà, vuliss strillà, vuliss chiamà, nn perl, nn strill e ij, chisà quanta forz facev. Maritm ch i steva affianch a me, nn sentev nient.
[1] Cè, abreviatura de Cesare; voz dialectal.