El charlatán y el tesoro descubierto [ATU 1381]

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 1571n

Informantes

Recopiladores

Notas

Este registro ha sido editado en el marco del proyecto de I+D del Ministerio de Ciencia e Innovación “El corpus de la narrativa oral en la cuenca occidental del Mediterráneo: estudio comparativo y edición digital (CONOCOM)” (referencia: PID2021-122438NB-I00), financiado por la Agencia Estatal de Investigación (AEI) y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER).

Transcripción

Dos hermanos que vivían solos en su casa y entonces uno de ellos era más serio, era más formal y el otro era un chivato, el otro no podía tener na guardado, era muy hablador. Y entonces un día el hermano que era más serio, po tuvo que ir a por la leña al bosque. Y empezó a andar, andar… y se encontró un agujero y empezó a escarbar y sacó un cofre con monedas de oro.

Y po ya ves, contento porque eran pobres y muy contento, muy contento pero ahora pensaba que cómo le decía al hermano que había encontrado las monedas de oro pa que no se las quitara nadie porque… como su hermano era tan chivato, no podía guardar ningún secreto. Pues entonces empezó a pensar, a pensar… Total, que cuando llegó a la casa le dijo al hermano que le había pasado una cosa grande. Y el hermano:

—¿Qué te ha pasao?—.

Dice: —Mira, me ha encontrao un cofre.

—¿Un cofre?—.

Dice: —Sí, con oro, pero esto no se puede enterar nadie.

—¿Y por qué no se puede enterar nadie?

—Porque como se entere alguien nos lo van a quitar.

Y entonces el que se lo encontró, como había pensado tanto la forma de decírselo, pues le dijo:

—Yo es que iba caminando por el bosque y caminando, caminando me encontré un río, y en el río había una liebre nadando.

—¿La liebre cómo va a nadar en el río?

—Pues estaba nadando en el río. Pero es que seguí caminando, caminando y vi en un árbol un pez, que estaba el pez en el árbol.

—Te pasan unas cosas más raras…

—Y es que seguí caminando, caminando y de una madriguera salía un pájaro.

—¿Y de la madriguera cómo va a salir el pájaro?

—Pues salió el pájaro de una madriguera.

—Bueno, ¿y el cofre dónde estaba?

—Pues el cofre un poquito más adelante había un agujero y escarbé y allí estaba el cofre con las monedas de oro. Pero de esto no se debe enterar nadie, ¿eh? tú no se lo digas a nadie.

—Yo no, yo no se lo voy  decir a nadie.

—No se lo digas a nadie que nos lo quitan ¿eh?

—No, no, no, yo no se lo digo a nadie.

Pero el hermano que era más charlatán pues se fue un día al…, al pueblo y se encontró a un amigo y se lo contó. Pero claro, como el hermano, el serio, le dijo de la forma que se lo había encontrado, pues el otro lo contó de la misma manera: que se había encontrado la liebre nadando en el río, el pescao en el árbol, que después se encontró el pájaro salir de la madriguera... Y claro como eso el compañero, el amigo lo veía imposible, pues cuando le dijo que se había encontrado el cofre de oro, pues no lo creyó.

No lo creyó, no lo creyó, que lo comentó por el pueblo pero nadie lo creía y al final pues se quedaron con el oro y nadie creyó lo que había pasao. 

Resumen de ATU 1381

The Talkative Wife and the Discovered Treasure. A man (woman, boy) finds a treasure. Worried that his stupid (talkative) partner will say something that will cause him to lose the treasure, he pretends to his partner that something miraculous has happened: a rain of food, fish found in a field (in an animal trap), animals caught in a fish trap, the end of the world, a war of the birds, etc.

When the stupid partner tells people that they found a treasure on the day it rained sausages, etc., no one believes what he says. The trick succeeds and the clever man keeps his treasure [J1151.1.1]. Cf. Type 1381A. (Uther, 2004: II, 186).

[La esposa charlatana y el tesoro descubierto. Un hombre (mujer, niño) encuentra un tesoro. Preocupado de que su estúpido (charlatán) compañero diga algo que le cause la pérdida del tesoro, finge a su compañero que algo milagroso ha pasado: una lluvia de comida, un pez encontrado en el campo (en la trampa de un animal), animales atrapados en trampas para peces, el final del mundo, una guerra de pájaros, etc.

Cuando el compañero estúpido le dice a la gente que encontraron un tesoro el día en el que llovieron salchichas, etc., nadie cree lo que dice. El truco tiene éxito y el hombre inteligente conserva su tesoro [J1151.1.1]. Cf. Tipo 1381A. (Traducción de Laura Moreno Gámez)]