El ratón que se cayó en el vino [ATU 122H + 111A*]

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 1578n

Informantes

Recopiladores

Notas

Este registro ha sido editado en el marco del proyecto de I+D del Ministerio de Ciencia e Innovación “El corpus de la narrativa oral en la cuenca occidental del Mediterráneo: estudio comparativo y edición digital (CONOCOM)” (referencia: PID2021-122438NB-I00), financiado por la Agencia Estatal de Investigación (AEI) y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER).

Transcripción

En las bodegas, po hay muchos barriles y cosas de esas y hay gatos para los ratones, hay gatos por allí sueltos. Y estando el, el gato dando vueltas por allí y eso siente pedir auxilio a un ratón:

—¡Auxilio, auxilio! ¡Que me ahogo, sacadme de aquí!—.

Y entonces se asoma el gato y se había caído en un barril de vino.

Dice: —Sácame de aquí—.

Dice: —Sí, pero yo te saco pero para comerte—.

Dice: —Bueno, sí, venga, pero sácame.

Coge el gato, “pun”, mete la mano “pun” y lo saca. Y cuando lo saca dice:

—¿Pero ahora mismo me vas comer, como estoy to borracho y hediendo a vino, empapao en vino? ¿Me vas a comer así?—.

Dice: —Bueno, pero ¿cómo te voy a comer?—.

Dice: —Déjame ahí en un rinconcito que da el solecito, que me seque y cuando me seque pues entonces me comes.

Pero el ratón sabía que en el rincón aquel, en todo el rincón, más adelante, tenía el agujero. Pues se puso allí y cuando se iba secando se iba poquito a poco acercando para el agujero. Pegaba un saltito, “pun”, más adelante. Y ya el gato lo estaba mirando:

—¡Chis!, no te muevas, que te estoy viendo.

—No, no, yo es que me muevo pa, pa que me seque por tos laos bien el vino pa que me comas mejor.

—Bueno, bueno, pero quietecito.

Y él a cada instante, cada vez que veía, “pun”, otro saltito acercándose pa’l bujero. Y venga acercarse. Y el gato:

—Que no te muevas—.

Dice: —Me estoy moviendo para secarme mejor.

Y cuando ya vio que ya tenía el bujero a tiro pegó un | “pum”, se metió en el bujero. Dice:

—Eh, ¿no dices que te tenía que comer?—.

Dice: —¿Pero tú vas a echar cuenta de un borracho?

Resumen de ATU 122H

"Wait until I Get Dry". A monkey is pulled from mud by a tiger who wants to eat him. He asks the tiger to be allowed to dry in sun before being eaten. Thus he escapes [K551.12]. (Uther, 2004: I, 91).

[“Espera hasta que me seque”. Un mono es sacado del barro por un tigre que quiere comérselo. Le pide al tigre que lo deje secarse en el sol antes de que lo coma. Entonces, escapa [K551.12]. (traducción de Laura Moreno Gámez)]

Resumen de ATU 111A*

A Drunkard’s Promise. A drunken mouse challenges a cat to fight. The cat is about to kill him when the mouse reminds the cat that, when the cat was drunk, he had promised the mouse never to kill him. “That was a drunkard’s promise”, says the cat, and kills the mouse. Cf. Type 132 (Uther, 2004: II, 82).

[La promesa de un borracho. Un ratón borracho desafía a un gato a una lucha. El gato está a punto de matarlo cuando el ratón le recuerda que, cuando el gato estaba borracho, le había prometido no matarlo nunca. “Esa fue la promesa de un borracho”, dice el gato, y mata al ratón. Cf. Tipo 132 (traducción de Alba Pegalajar Espinosa)]