El herrero burla al diablo [ATU 330]

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 1596n

Informantes

Recopiladores

Notas

Este registro ha sido editado en el marco del proyecto de I+D del Ministerio de Ciencia e Innovación “El corpus de la narrativa oral en la cuenca occidental del Mediterráneo: estudio comparativo y edición digital (CONOCOM)” (referencia: PID2021-122438NB-I00), financiado por la Agencia Estatal de Investigación (AEI) y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER).

Transcripción

Era un | Juanillo el Herrero, que era mu malo y un día estaba desesperao y le dijo: “le ofrezco mi alma al demonio”. Bueno, pues pasaron los días, los días y un día, vamos, vio lo que había dicho y eso… y entonces le dijo a la mujer:

—Vamos a hacer de aquí p’alante na más que obras de caridad.

Bueno, pues estaban un día en su casa y se presentó un hombre vestío de blanco y le dijo:

—¿Me da usted posada esta noche?

—Sí, sí. Ea, niña, ponle de comer y la cama de nosotros pa él. Nosotros dormimos en el suelo.

Total, viendo por la mañana lo bueno que había sío, al despedirse le dice el Señor, él no sabía que era el Señor. Le dijo:

—Po pídeme un deseo—.

Dice: —Po mira, ya que me has dicho eso, te voy a pedir que to el que se siente en esa silla,  no se pueda levantar hasta que yo no lo mande—.

Dice: —Concedido lo tienes—.

Bueno, dice: —Pídeme otro, son tres deseos—.

Dice: —Po mira, en ese saquillo que hay ahí, el que caiga en ese saco no se pueda mover hasta que  yo no, no lo diga—.

Dice: —Po concedío lo tiene —dice—. Otro—.

Dice: —Po mira, ese árbol que está ahí, que es de peras —dice— el que se monte en ese árbol que se quede pegao ahí hasta que yo lo diga—.

Dice: —Ea, po concedío lo tienes.

Po ya se fue y le dice a la mujer:

—¿Quién sería ese?—.

Bueno, po ya cuando pasaron muchos años, que ya estaba él más viejo, vino el demonio mayor, le dijo a uno de los demonios:

—Llégate por Juanillo.

Po bueno, po se llega a por Juanillo, como le había ofrecío su alma a, al demonio, po ya lo vieron viejecito, dice:

—Po llégate a por Juanillo.

Se presenta el demonio y le dice:

—Juanillo, que vengo por ti—.

Dice: —¿Por mi? Eso ya está hecho, siéntate en esa silla, que ya me voy a vestir pa irme.

Se sienta en la silla y cuando dice a levantarse no se podía levantar de la silla:

—Juan, por Dios, déjame que me levante, Juan, venga, que nos tenemos que ir, Juan… —dice— Juan, que me voy sin ti—.

Dice: —¡Po, arrea!—.

Y se fue. Cuando llegó al infierno le dice:

—¿Qué te has venío, sin Juan te has venío?—.

Dice el otro, dice: —Po mañana voy a ir yo.

Po va el otro y le dice:

—Juan, ayer no te quisiste ir con mi compañero—.

Dice: —¡Qué va! Que no se esperó que yo me vistiera, pero yo me quería ir. Anda, coge ahí, en ese saco, que hay unos cuantos de melones y vamos a coger uno para el camino.

Se mete la cabeza en el saco, lo empuja y lo mete dentro del saco. Y ahora no se podía salir del saco, porque, claro, lo que le había dicho el otro. Y:

—Juan, déjame salir, Juan, por Dios, no hagas esto… total, harto de porfiar le diceJuan, que me voy sin ti—.

Dice: —¡Po, arrea!—.

Y se fue.

Total, cuando llegó al infierno, le dice el demonio mayor:

—¿Otro que te has venío sin Juanillo?—.

Dice: —Otro—.

Dice: —Po mañana… mañana voy a ir yo.

Va y, y cuando llegó dice:

—Juan, eres, eres muy malo ¿eh?, te vas a tener que | pero hoy no me voy yo sin ti—.

Dice: —Si yo siempre me he querío ir, lo que pasa es que esta gente no se quieren esperar.

Dice: —Suba usted a coger unas perillas, mientras que yo me visto, suba usted a coger unas perillas ahí al árbol.

Cogió y se subió y se quedó pegao en el árbol. Y se lió con él:

—Vente, Juan, que no me hagas esto, Juan que yo me tengo que ir contigo hoy, Juan… —dice— Juan, que me voy sin ti—.

Dice: —¡Po arrea!—.

Y también se fue sin él.

Dice: —¡Ah! Cuando yo me muera, me echas el gorro y las estenazas —le dijo a la mujer— en la caja me echas el gorro y las estenazas.

Bueno, po, po cuando llegó la hora, se murió Juanillo, po le echó la mujer el gorro y las estenazas. Y cuando se murió, po el alma se fue derecha al infierno. Cuando llegó al infierno, estaban allí tos los demonios… y, y… echándose fuego, echándose de to… | Lo que dicen que es el infierno. Y él se lio con tos, se lio con tos… no podían con él, se lio con las estenazas… total y lo echaron. Lo echaron fuera del infierno y subió al cielo.

Y cuando llegó al cielo estaba san Pedro sentao en la puerta del cielo. Y más pa adentro, po estaba el Señor. Y cuando llegó le dijo san Pedro:

—Tú aquí no puedes entrar porque tú adonde tienes que ir es al infierno.

Dice: —Dejadme entrar que yo aquí no voy a ser tan malo, que...

—Que no, que tú no puedes entrar.

Hizo así, se quitó el gorro y lo echó pa dentro. Y estaba el Señor allí sentado y le dijo:

—Déjame entrar por el gorro siquiera ¿no?—.

Y cuando entró por el gorro le dice el Señor:

—Juan, siéntate y no te muevas más.

Y se quedó allí sentao y se quedó en el cielo para toda su vida ya.

Resumen de ATU 330

The Smith and the Devil (previously The Smith Outwits the Devil). (Bonhomme Misère). (Including the previous Types 330A-D and 330*).

A smith, who because of poverty (other reasons) sold his soul to the devil (death) [M211], gives shelter to Christ and St. Peter during their visit on earth [K1811]. In reward, three of his wishes shall be fulfilled [Q115] (cf. Type 750A). St. Peter warns him to wish for a place in paradise, but the smith wants a tree and a bench (chair) to which people stick and a knapsack that draws people into it [J2071. D1413.1, D1413.5, D1412.1] (a pack of cards with which he shall always win [N221], etc.). Cf. Type 753A.

When the devil (death) is about to carry the smith away, he sticks to the bench and the tree and has to give the smith more time to live (terminate the contract), or no one would be able to die [Z111.2]. At last the devil is put into the sack and beaten up (on the anvil) [K213].

The smith, tired of life, cannot go either to heaven or to hell [Q565]. He tricks St. Peter by pushing his knapsack into heaven, where it pulls him in [K2371.1.3] (throws his cards inside the gate of heaven and is permitted inside to pick them up).

In some variants the trickster-protagonist is an allegorical figure (e.g. Misery, Envy, Poverty) who traps the devil in a tree until the devil promises him immortality. Then he sets the devil free. (Previously Type 330D). (Uther, 2004: I, 219-220).

[El herrero y el demonio (anteriormente El herrero es más listo que el demonio). (Bonhomme Misère). (Incluyendo el anterior Tipo 330A-D y 330*).

Un herrero, el cual debido a la pobreza (otras razones) vende su alma al diablo (muerte) [M211], les da cobijo a Cristo y san Pedro durante su visita a la tierra [K1811]. Como recompensa, le serán concedidos tres deseos [Q115] (cf. Tipo 750A). San Pedro le advierte que puede desear un lugar en el paraíso, pero el herrero quiere un árbol y un banco (silla) en el que la gente se quede pegada y una alforja que envuelva a la gente en ella [J2071. D1413.1, D1413.5, D1412.1] (un paquete de cartas con las que siempre gane [N221], etc.). Cf. Tipo 753A.

Cuando el demonio (muerte) va a llevarse al herrero, se queda pegado en el banco y en el árbol y tiene que darle al herrero más tiempo de vida (anular el contrato), o nadie podrá morir [Z111.2]. Al final. Se mete al demonio en el saco y le pegan una paliza (en el yunque) [K213].

El herrero, cansado de la vida, no puede ir ni al cielo ni al infierno [Q565]. Engaña a san Pedro poniendo su alforja en el cielo, donde lo mete [K2371.1.3] (lanza sus cartas dentro de las puertas del cielo y se le permite entrar para recogerlas).

En algunas variantes, el protagonista embaucador es una figura alegórica (p.e.: Miseria, Envidia, Pobreza) que no suelta al demonio del árbol hasta que el demonio le promete la inmortalidad. Después, libera al demonio. (Previamente Tipo 330D). (Traducción de Laura Moreno Gámez)]