El lobo y los siete cabritillos [ATU 123]

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 1603n

Recopiladores

Notas

Este registro ha sido editado en el marco del proyecto de I+D del Ministerio de Ciencia e Innovación “El corpus de la narrativa oral en la cuenca occidental del Mediterráneo: estudio comparativo y edición digital (CONOCOM)” (referencia: PID2021-122438NB-I00), financiado por la Agencia Estatal de Investigación (AEI) y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER).

Transcripción

Bueno, pues era una cabrita que estaba en el monte y tuvo cinco chivitos y estaba en un chocito y decía:

—Mira, no salirse del chocito, que vaya a venir el lobo y os vaya a comer.

Po ellos siempre estaban en el chocito sin querer salir del chozo no sea que viniera el lobo. Entonces ella cuando venía les decía:

—¡Abrid, abrid, que soy la madre que os parí, que traigo leche en las tetas y agua en las cornetas!—.

Y los hijos pues abrían la puerta y… claro, disfrutaban de la madre. Po ya el lobo sabía lo que la madre les decía y coge una manita de cabra el lobo y la mete por debajo de la puerta, ese ya era el lobo, dice:

—¡Abrid, abrid, que soy la madre que os parí, que traigo leche en las tetas y agua en las cornetas!—.

Le abre y era el lobo. Se los come a tos, se los come a tos y entonces cuando llega la madre se encuentra que no tiene hijos, que todos se los había comido. Entonces dice:

—Bueno, pos venga, ahora le voy a abrir la barriga, verás cómo salen tos.

Le abre la barriga, salen los cinco chivitos otra vez y le mete piedras, lo cose y el lobo cuando despierta dice:

—¡Voy a ir a beber!—.

Va a beber el lobo y se cae en el pozo y se ahogó, ya está.

Y se acabó mi cuentecito.

Resumen de ATU 123

The Wolf and the Kids. A wolf comes while a mother goat is away, hoping to eat her kids (kid). When they do not open the door, the wolf changes his voice [K1832, K311.3] and colors his paws with flour [K1839.1]. The children believe that it is their mother and they open the door. The wolf eats the kids (all except one). The youngest kid hides in a dock. The mother returns and takes revenge on the wolf. She finds him asleep, cuts her children out of his belly [F913], and fills it with stones [Q426]. Or, she challenges him to a fight, which she wins. Or, she invites him to her house where he falls into a pit of hot coals. Cf. Types 333, 7058, 2028. In older variants the kid obeys his mother and does not open the door [J144] (Uther, 2004: I, 94).

[El lobo y los siete cabritillos. Un lobo viene cuando una madre cabra está fuera para comerse a sus hijos (hijo). Cuando no le abren la puerta, el lobo cambia su voz [K1832, K311.3] y tiñe sus patas con harina [K1839.1]. Los niños creen que es su madre y le abren la puerta. El lobo se come a los niños (a todos excepto a uno). El más pequeño se esconde en un muelle. La madre regresa y se venga del lobo. Lo encuentra dormido, saca a los niños de su estómago [F913] y lo llena de piedras [Q426]. O le reta a una lucha que ella gana. O le invita a su casa, donde cae en un hoyo de brasas calientes. Cf. Tipos 333, 7058, 2028. En variantes más antiguas, el niño obedece a su madre y no abre la puerta [J144] (traducción de Alba Pegalajar Espinosa)].