Mariquilla y la bruja [ATU 328]

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 1630n

Informantes

Recopiladores

Notas

Este registro ha sido editado en el marco del proyecto de I+D del Ministerio de Ciencia e Innovación “El corpus de la narrativa oral en la cuenca occidental del Mediterráneo: estudio comparativo y edición digital (CONOCOM)” (referencia: PID2021-122438NB-I00), financiado por la Agencia Estatal de Investigación (AEI) y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER).

Transcripción

Se le había muerto la madre y entonces, el padre se casó otra vez con la | con otra mujer y esa era la madrastra y ella pues tenía otra niña. Y el padre llevaba la niña esa y la madrastra llevaba otra niña. Y entonces la madrastra no la quería. Y la Mariquilla era mu lista y entonces se ponían a dormir por la noche y le decía la madrastra al padre:

—Mira, ¿sabes qué? Que mañana nos vamos a levantar por la mañana y vamos a coger a las niñas y nos las vamos a llevar al monte y las vamos a perder, porque to lo que hacen es comer y estrozar las cosas y aquí no las queremos.

Entonces claro po el padre dice:

—Bueno, pues ya está, po muy bien.

Y la Mariquilla era muy viva y estaba siempre despierta y se estaba enterando y entonces cogió, tenían una higuera en el patio y se levantó por la mañana muy tempranito, se montó en la higuera y cogió higos. Y los padres iban delante y ella: “venga, Mariquilla, vamos p’alante”. “Ahora” y ella iba detrás echando higuitos para cuando volviera saber por dónde tenían que venir. Entonces venga echar higuitos, venga echar higuitos, pero la otra hermana venía detrás. Va echando los higuitos hasta que llegaron al monte. Dice:

—Ea, venga, que vamos a hacer cisco, vamos a hacer cisco. Ustedes se vais por esa parte a buscar la leña y nosotros nos vamos por esta.

Entonces se fue con la hermana ella por un lao a buscar la leña y los padres, por otra. Y cuando llegaron ya con la leña po ya no estaban allí los padres.

—¡Ay, que se han ido, que se han ido!—.

Le dice ella a la otra, dice:

—Tú no llores, que nosotros no nos hemos perdío, que yo he venío echando higuitos por to el camino—.

Dice: —¡Y yo, que me los he venío comiendo!—.

Asín que ahora pos se quedaron perdías en el bosque. Bueno pos venga andar, venga andar, venga andar… se encontraron una casita mu bonita. Entonces salió la bruja mala, dice:

—¡Oy! ¿Qué hacéis por aquí?—.

Dice: —Que mi padre nos ha perdío.

Y tenía ella, tenía otra niña y entonces dice:

—Bueno, pues no preocuparse, no preocuparse porque yo os voy a dar comida y aquí vais a estar en mi casa mu bien. Verás qué bien que lo vais a pasar.

Entonces agarró y como era tan mala y ella era tan lista, se dio cuenta de lo que era la otra.

Cogió por la noche y antes de acostarlas, dice:

—Venga, que os voy a peinar.

Y a cada una le hizo un peinao distinto: a su niña le dejó el pelo suelto, a las otras les hizo una trenza… y le hizo a cada una un pelo distinto y por la noche vino la bruja tocando los pelos. La Mariquilla cogió, y la | se despeinó ella y le hizo a su niña la trenza. La cambió. Entonces por la noche vino la bruja tocando los pelos, sin la luz encendía ni na. Cuando ya tocó los pelos, como tocó que estaba la trenza hecha pos cogió y la mató, y después a las otras pues las dejó. Y ellas cogieron y se fueron. Cuando ya la bruja se notó que ya había matao y por la mañana se alevantó, pues entonces ellas se alevantaron y se fueron y la bruja estaba llorando:

—¡Ay, Mariquilla! ¿Adónde estás? ¡Como te pille, te mato! ¿Mariquilla, dónde estás? ¡Que me has matao a mi niña!—.

¡Ah! Ella cogió y se puso en una plaza con un ataúd hecho, la Mariquilla, y se puso a llorar:

—¡Ay, que se me ha muerto mi madre!, ¡Ay, que se me ha muerto mi madre!—.

Y la otra no la conoció porque estaba ella ya con un velo y vestía de negro y to. Y con el ataúd puesto y entonces dice:

—Buenos, si se te ha muerto tu madre, ¿por qué lloras tanto?

—Que aquí mi madre no cabe en la caja, que mi madre no cabe en la caja.

Y la bruja dicen que era muy alta y dice:

—¿Cómo que tu madre no cabe en la caja?

—Que no, que mi madre, después de tenerle el ataúd hecho, mi madre no cabe.

Dice la bruja:

—Pos espérate, que me voy a meter yo, verás. ¿Tu madre es más alta que yo?—.

Dice: —No—.

Dice: —Pos yo me voy a meter, verás tú, si aquí quepo yo…—.

Y se metió la bruja y la otra la tapó y aquí se acabó mi cuento con pan y queso. Asín que…

Resumen de ATU 328

The Boy Steals the Ogre's Treasure. (Corvetto.)

Introduction (sometimes missing):

Three (twelve, thirteen, thirty, etc.) brothers arrive at the house of an ogre (devil). He would kill them in the night, but the smart youngest brother saves them by exchanging their caps with those of the ogre's daughters. (Cf. Types 327B, 1119.) The brothers take service at the king’s court.

Main part:

The jealous brothers claim that the youngest can steal the ogre's treasures [H1151, H911]: magic horse [H1151.9], bedspread, carpet, parrot (lamp, sword [D1400.1.4.l], silver or golden poultry, musical instruments [D1233], etc.). Using tricks, the youth gets these objects. Cf. Types 1525, 1525A.

At last, the brothers claim that the youngest can kidnap the ogre himself [H1172]. In disguise the youth tells the ogre that the thief died and persuades him to lie down in the coffin to measure it [G514.1]. The youth nails up the coffin, traps the ogre, and is given a princess as his wife.

In some variants, the youth sets out to steal from the ogre in order to get revenge for former ill-treatment [G610.1] or to help a friendly king [C610.3].

In some variants, mainly from northern and north-western Europe and the Americas, the protagonist is female (Uther, 2004: I, 216).

[El joven roba el tesoro del ogro. (Corvetto)

Introducción (a veces falta):

Tres (doce, trece, treinta, etc.) hermanos llegan a la casa de un ogro (un demonio). Este decide matarles de noche, pero el inteligente hermano menor les salva cambiando sus gorros con los de las hijas del ogro (Cf. Tipos 327B, 1119). Los hermanos contraen servicio en la corte del rey.

Parte principal:

Los hermanos, celosos, afirman que el menor puede robar los tesoros del ogro [H1151, H911]: un caballo mágico [H1151.9], la colcha de una cama, una alfombra, un loro (una lámpara [D1400.1.4.l], un ave de oro o plata, instrumentos musicales [D1233], etc.). Usando engaños, el joven consigue estos objetos. Cf. Tipos 1525, 1525A.

Al fin, los hermanos afirman que el menor puede secuestrar al ogro [H1172]. El joven, disfrazado, le dice al ogro que el ladrón murió y le persuade para que se tumbe en un ataúd para medirlo [G514.1]. El joven apuntala el ataúd con clavos, atrapa al ogro y le ofrecen la princesa como esposa.

En algunas variantes, el joven sale a robar al ogro para vengarse del anterior maltrato [G610.1], o para ayudar a un rey afable [C610.3].

En algunas variantes, sobre todo del norte y del noreste de Europa y de las Américas, el protagonista es una mujer (traducción de Alba Pegalajar Espinosa)]