La niña buena y la mala [ATU 480]

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 1631n

Informantes

Recopiladores

Notas

Este registro ha sido editado en el marco del proyecto de I+D del Ministerio de Ciencia e Innovación “El corpus de la narrativa oral en la cuenca occidental del Mediterráneo: estudio comparativo y edición digital (CONOCOM)” (referencia: PID2021-122438NB-I00), financiado por la Agencia Estatal de Investigación (AEI) y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER).

Transcripción

Era un matrimonio, tenían una niña y la mujer del hombre murió. La niña, claro, se quedó sin madre y el padre se casó con otra mujer que, a su vez, era viuda y tenía otra niña. Entonces la madrastra era muy mala, la niña de la madrastra también era mala y la niña del hombre era muy buena. Entonces la madrastra la mandó al campo a buscar fresas y con un canastito le metió su merienda, le metió pan y chocolate y la mandó y le dijo:

—Mira, ve al campo y me tienes que traer el canasto lleno de fresas. Como no traigas las fresas no entras más en la casa, aquí.

Y la niña fue al campo y estaba todo nevao porque era invierno, había mucha nieve, todo el campo cubierto de nieve. Y había una casilla en el campo y en el escalón de la puerta se sentó la niña mu triste porque no podía… no encontraba fresas, cuando hay nieve, estaba todo el campo cubierto, no se veían fresas. Entonces se le presentó un enanito y le dijo:

—Niña, buenas tardes, ¿me quieres dar tu merienda?—.

Y dice la niña:

—Sí, yo sí, toma, cómetelo todo.

Y le dio su pan y chocolate. Entonces el enanito dice:

—Pues en premio, toma esta escoba —le dio una escoba de baretas, dice— barre esta nieve.

Y cuando la niña barrió la nieve, pues se encontró todo el campo lleno de fresas. La niña llenó su canastito de fresas mu contenta.

—Y además —le dijo el enanito—, en premio por lo buena que has sido, por haberme dado tu merienda, cada vez que tú hables te saldrán monedas de oro de la boca.

Entonces la niña llegó a su casa, la madrastra extrañada de que trajera fresas, porque es que en invierno era imposible encontrar fresas. Y claro, la niña empezó a contarle lo que le había sucedido con el enanito y al hablar le salían monedas de oro de la boca. Entonces la madrastra ¿qué hizo? Mandar a la suya, a su hija pa que le pasara igual, pa que también echara monedas de oro, pero como la niña de la madrastra era muy mala, pues cuando llegó a la, a la casilla, hizo igual que la otra, se sentó y vino el enanito, le pidió de comer, le pidió la merienda, la niña no se la quiso dar. Entonces el enanito dice:

—Pues por mala, en castigo, cada vez que hables te saldrán de la boca sapos y culebras.

Entonces la niña llegó a su casa, y empezó a contarle a su madre lo que le había pasao y cada vez que hablaba, a todas las palabras que decía, le salían sapos y culebras de la boca. Y la madrastra, su misma… que era su madre, la madrastra de la otra, de la buena, huyó horrorizada al ver que a la niña no paraban de salirle sapos y culebras.

La moraleja pos será eso, hombre, de la buena y de la mala, el premio a, a la niña buena y el castigo a la mala.

Resumen de ATU 480

The Kind and the Unkind Girls (previously The Spinning-Women by the Spring. The Kind and the Unkind Girls) [Q2]. A girl is mistreated by her stepmother [S31] and has to work very hard [H934.3]. This tale exists chiefly in two different forms:

(1) A girl loses an object which is carried off by a river (blown away by the wind), and runs after it (a spindle [N777.4]) [N777.2, N791]. She comes upon an old woman (ogress) who asks her to clean (disarrange) and to louse her head [H935, Q41.2, G466]. When the old woman lets her choose a box as her reward, she chooses the plain one [L211].

(2) A girl falls in to a well (is pushed in, jumps in after an object she has dropped [N777]), or follows a rolling cake (ball of yarn, etc. [H1226]). She encounters various animals, objects, or people who ask her for help: e.g. a cow wants to be milked, an old man or woman to be loused or fed, an oven to be emptied of bread, an apple tree to be shaken [D1658.1.5]. The girl helps them all.

Then she arrives at the house of an old woman (Frau Holle, old man, supernatural beings like a giant or the twelve months) where she is assigned tasks [G204, H935]: e.g. she has to do the household or farm work, has to feed or louse the demon [G466], has to comb the hair of fairies [H1192], has to carry water in a sieve [H1023.2] or wash black wool white [H1023.6]. She is very helpful and hard working. In the end she is is rewarded [Q41] with gold, jewels, etc., becomes more beautiful [D1860], or jewels fall from her mouth [D1454.2]. Or, she can choose her reward and is very modest but the reward changes into wealth when she reaches home.

In some variants she is forbidden to enter a certain room [C611]. When she breaks this rule, she becomes covered with gold and flees. The grateful animals [B350], objects [D1658], and people of her outward journey help her escape from the demon.

After she arrives home, her envious stepmother sends her own daughter on the same journey. This girl goes through the same situations but she refuses help, disobeys, and is unkind. She is punished severely (frogs fall from her mouth [M431.2], horns grow on her head, or she is disfigured, beaten or killed). In some variants the stepmother is also punished.

In the end the kind young woman often marries a prince. Cf. Types 431, 480A, and 1180. (Uther, 2004: I, 281-282).

[La niña amable y la antipática (previamente Las mujeres hiladoras por la primavera. La niña amable y la antipática) [Q2]. Una niña es maltratada por su madrastra [S31] y tiene que trabajar muy duro [H934.3]. Este cuento existe principalmente en dos formas diferentes:

(1) Una niña pierde un objeto, el cual se lo llevó el río (llevado por el viento), y corre tras él (un huso [N777.4]) [N777.2, N791].  Se encuentra con una anciana (ogra) que le pide que limpie (desordenar) y que le despioje la cabeza [H935, Q41.2, G466]. Cuando la anciana le deja escoger una caja como su recompensa, ella elije la lisa [L211].

(2) Una niña se cae a un pozo (la empujan, salta tras un objeto que se le ha caído [N777]), o sigue un pastel rodante (ovillo, etc. [H1226]). Se encuentra con varios animales, objetos o personas que le piden ayuda: p. ej.: una vaca quiere que la ordeñen, un anciano o anciana ser despiojado o alimentado, un horno, llenarse de pan, un manzano, que lo sacudan [D1658.1.5]. La niña los ayuda a todos.

Después, llega a la casa de una anciana (Frau Holle, anciano, ser sobrenatural como un gigante o los doce meses) donde se le asignan tareas [G204, H935]: p. ej.: tiene que hacer las tareas del hogar o trabajo de granja, tiene que alimentas o despiojar al demonio [G466], tiene que peinar el pelo de las hadas [H1192], tiene que llevarle agua en un colador [H1023.2] o lavar lana negra hasta hacerla blanca [H1023.6]. Es muy servicial y trabaja duro. Al final, la recompensan [Q41] con oro, joyas, etc., se vuelve más hermosa [D1860], o le caen joyas de su boca [D1454.2]. O bien, ella puede elegir su recompensa y es muy modesta, pero la recompensa se convierte en riqueza cuando llega a casa.

En algunas variantes, le prohíben entrar en una habitación determinada [C611]. Cuando rompe esta regla, comienza a cubrirse de oro y huye. Los animales agradecidos [B350], objetos [D1658] y personas de su viaje de ida la ayudan a escapar del demonio.

Tras llegar a casa, su madrastra envidiosa envía a su propia hija al mismo viaje. Esta niña pasa por las mismas situaciones, pero se niega a ayudar, desobedece y es poco amable. Es castigada severamente (de su boca caen ranas [M431.2], le salen cuernos de su cabeza o se desfigura, le golpean o la matan). En algunas variantes, también se castiga a la madrastra.

Al final, la joven amable a menudo se casa con un príncipe. Cf. Tipos 431, 480A y 1180. (Traducción de Laura Moreno Gámez)]