El arriero y el buitre [ATU 75*]

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 1645n

Informantes

Recopiladores

Notas

Este registro ha sido editado en el marco del proyecto de I+D del Ministerio de Ciencia e Innovación “El corpus de la narrativa oral en la cuenca occidental del Mediterráneo: estudio comparativo y edición digital (CONOCOM)” (referencia: PID2021-122438NB-I00), financiado por la Agencia Estatal de Investigación (AEI) y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER).

Transcripción

Había una vez un hombre que era arriero y tenía una reata de borricos con la que se ganaba la vida trayendo y llevando cosas de un lao para otro porque entonces todas las cosas se llevaban en lomos de los borricos.

Tenía un borrico que era de los más viejos y siempre se le quedaba un poquito atrás y el arriero le decía:

—¡Arre, borrico, que te voy a pegar un palo que te voy a matar!—.

Al rato otra vez el borrico se quedaba un poquito atrás y el arriero:

—¡Arre, borrico, que te voy a pegar un palo que te voy a matar!—.

Un buitre que andaba por allí volando, al enterarse, pensó que iba a seguir a la reata de borricos y cuando el arriero lo matara, se lo iba a comer. Y empezó a ir detrás de los borricos, venga volar y venga volar y venga volar… y el arriero: “que te doy un palo que te voy a matar” y así acabó el día.

Cuando llegó a la casa del arriero, este metió los borricos en la cuadra pa que descasaran y comieran para el día siguiente. Y viendo el buitre que no iba a matar al borrico dijo: “¡De piquito, de piquito, el arriero mató al borrico!”.

Y colorín colorado este cuento se ha acabado.

Resumen de ATU 75*

The Wolf and the Nurse (previously Wolf Waits in Vain for the Nurse to Throw away the Child). A hungry wolf (tiger) hears a nursemaid (mother) threaten her child that she will give him to the wolf if he does not stop crying. The wolf waits expectantly for this event. When the child starts crying again, the nursemaid comforts him by saying that she had not really meant what she said and she would kill the wolf if it ever came near the child. The wolf goes away still hungry [J2066.5].

Or, the waiting wolf is killed the following morning by the villagers. (Uther, 2004: I, 68).

[El lobo y la niñera (anteriormente El lobo espera en vano a que la niñera tire al niño). Un lobo (tigre) hambriento escucha a una institutriz (madre) amenazar a su niño con que se lo entregará al lobo si no para de llorar. El lobo espera expectante este acontecimiento. Cuando el niño comienza de nuevo a llorar, la niñera lo consuela diciéndole que realmente ella no había querido decir lo que dijo y que mataría al lobo si alguna vez se acercara al niño. El lobo se marcha aún hambriento [J2066.5].

O bien, el lobo que espera es asesinado por los aldeanos a la mañana siguiente. (Traducción de Laura Moreno Gámez)]