Audio
Clasificación
Informantes
Recopiladores
Notas
Se repiten al cantar los primeros hemistiquios de los versos impares y los versos pares completos.
Bibliografía
IGRH: 0080
Otras versiones de "La muerte ocultada"
Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.
ALBINO PIRES, A. (2010). O romance “Morte ocultada” na Península Ibérica: actualição linguística ou autotradução entre linguas ibéricas? En E. Gallén Miret, F. Lafarga y L. Penegaute (Eds.), Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. Suiza: Peter Lang.
CATALÁN, D. (1982). El proceso de transmisión oral y el estudio de modelos literarios abiertos. Ethnica, 18, 53-66.
CHANG, W. Y. (2018). Discovering La muerte ocultada: Exploration on the Evolution of the Romance in the Sephardic Diaspora. Interface, 5, 11-36. http://dx.doi.org/10.6667/interface.5.2018.57
DÍAZ-MAS, P. (1981). Romances sefardíes de endechar. En A. Viudas Camarasa, Actas de las Jornadas de Estudios Sefardíes, Universidad de Extremadura (pp. 99-105). Cáceres: Universidad de Extremadura.
FLAWIÁ DE FERNÁNDEZ, N. Mª. y ISRAILEV, S. P. (2006). Hispanismo: discursos culturales, identidad y memoria, Vol. 2. Universidad Nacional de Tucumán.
GONZÁLEZ, A. (2010). Motivos caracterizadores en el Romancero viejo. En J. M. Fradejas Rueda, D. A. Dietrick, M.ª J. Díez Garretas, D. Martín Sanz, Actas del XIII Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval: (Valladolid, 15-19 de de septiembre de 2009). In Memoriam Alan Deyermond. Universidad de Valladolid.
MARISCAL DE RHETT, B. (1978). La balada occidental moderna ante el mito: Análisis semiótico del romance de La muerte ocultada [Tesis doctoral]. University of California, San Diego.
MARISCAL DE RHETT, B. (1979). The Modern European Ballad and Myth: A Semiotic Approach. En D. Catalán, S. G. Armistead y A Sánchez Romeralo (Eds.), El Romancero hoy: Poética, 2º Coloquio internacional, Universidad de California, Davis (pp. 275-284). Madrid: Cátedra-Seminario Menéndez Pidal – University of California.
MARISCAL DE RHETT, B. (1984-1985). La muerte ocultada. En Romancero tradicional de las lenguas hispánicas (Español-portugués-catalán-sefardí). Colección iniciada por María Goyri y Ramón Menéndez Pidal, 12. Madrid: Seminario Menéndez Pidal – Gredos.
¶
Transcripción
Ya viene don Pedro de la guerra herido,
viene con el ansia de ver a su hijo.
—¿Cómo estás, Teresa, de tu feliz parto?
—Yo estoy bien, don Pedro, tú no vienes malo.
—Yo no vengo malo, Teresita mía;
las ganas de verte las que yo tenía,
y dame a mi niño que le dé un abrazo,
por si acaso muero, que pruebe mis brazos—.
Al cruzar la puerta, don Pedro expiró,
su madre se queda con pena y dolor.
Doblen las campanas con mucha alegría
pa que no se entere la recién parida.
Ya cumplió Teresa los cuarenta días
y se ha levantado para ir a misa.
—Dígame usted, suegra, como buena amiga,
¿qué traje me pongo para ir a misa?
—Yo te digo, nuera, como buena amiga,
te pones el negro, que vas más lucida—.
Al entrar en la iglesia todos le decían:
—¡Qué viuda más guapa, qué viuda tan linda!—.
Se va pa su casa triste y afligida.
—Dígame usted, suegra, como buena amiga,
¿qué palabra es esa que a mí me decían?
—Yo te digo, nuera, como buena amiga,
don Pedro se ha muerto, tú no lo sabías—.
Se fue pa la sala triste y afligida:
—Hijo de mi alma, hijo de mi vida,
tú no tienes padre, yo no lo sabía—.
Corrió las cortinas con mucho silencio,
agarró un cuchillo y se cortó el cuello.
Doblen las campanas con mucha tristeza
porque ya murió don Pedro y Teresa.