El saco cantor [ATU 311B*]

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 1662n

Informantes

Recopiladores

Notas

Este registro ha sido editado en el marco del proyecto de I+D del Ministerio de Ciencia e Innovación “El corpus de la narrativa oral en la cuenca occidental del Mediterráneo: estudio comparativo y edición digital (CONOCOM)” (referencia: PID2021-122438NB-I00), financiado por la Agencia Estatal de Investigación (AEI) y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER).

Transcripción

Bueno, era una niña que se llamaba María y… salió un día que se fue a misa y le dijo su madre:

—Después de misa vente a casa, no te entretengas por el camino.

Pero claro, María se fue a misa y, después de misa, pues como niña que era, se fue a coger moras. Y allí en el moral, pues, se dejó un rosarillo.

Y cuando llegó a su casa y se dio cuenta, antes de entrar, dijo: “¡Uy!, que me he dejado el rosarillo de oro en, en el moral, así que tengo que volver.

Y nada, la niña volvió a por su rosarillo y, cuando lo estaba cogiendo, llegó un hombre, la metió en un saco, en un zurrón, y se la llevó.

Y entonces, claro, la llevaba por los pueblos, cantando, le decía:

—¡Canta, María, canta!, ¡que si no, te hinco la lanza!—.

Y claro, la niña, pues se ponía a cantar. Y cantaba esta canción:

Por un rosarillo de oro

que en moral me dejé,

aquí dentro estoy metida,

y aquí dentro moriré.

Y así iba por todos los pueblos, pues, pidiendo limosna a | con, con la niña que la hacía cantar.

Y ya llegó un día que llegó, justo, al pueblo de donde era María, y llamó a la puerta: “¡pom, pom, pom!”. Y abrió y era la madre. Y dijo:

—Señora, ¿puedo dejar esto aquí que tengo que hacer unas compras?—.

Y dijo:

—Sí, sí, usted déjelo aquí.

Y nada. Y, el hombre se marchó y la madre allí decía:

—¿Pues qué llevará este hombre aquí en el zurrón, que me lo ha dejado?—.

Y ahí estaba así, un poco… eh, pues con un poco de curiosidad a ver qué había dentro del zurrón y la niña, bueno… la niña escuchaba voces, y entonces, pues empezó a cantar la canción. Volvió a cantar la de:

Por un rosarillo de oro

que en mont- | en el moral me dejé,

aquí dentro estoy metida,

y aquí dentro moriré.

Y claro, su madre reconoció la voz, abrió enseguida el zurrón, y dijo:

—¡Hija, hija!, ¡cuánto tiempo!, pero ¿dónde estabas?

—¡Ay, mamá!, ¡ay, mamá!, por no hacerte caso me había cogido este hombre, me había metido en el zurrón y me ha estado llevando por ahí a los pueblos a pedir.

Y dice:

—Nada, pues mira, vamos a meter el gato y el perro, lo metemos en el zurrón, que se crea que pese, que eres tú, y que ahora cuando vuelva, tú escóndete, escóndete, que no te vea cuando vuelva.

Pues así hicieron.

Cuando llegó el hombre le entregaron el zurrón, el hombre se fue por las calles a pedir, y claro, cuando empezó:

—¡Canta, María, canta!, ¡que si no te hinco la lanza!—.

Pues allí no, nadie cantaba.

Y ya el hombre se enfadó, le dio así, un poco ahí con una lanza | bueno, así, un poco un, con un pincho, y claro, ahí empezó el perro a moverse, el gato, empezaron ahí a ladrar, empezaron ahí a atacarle y, pues así se acaba el cuento, el perro y el gato se lían ahí con él y ya desapareció.

Y ese es el cuento.

Resumen de ATU 311B*

The Singing Bag. A Gypsy (old man) puts the niece of an old washerwoman (only daughter of an old couple) into a bag and carries her off. The Gypsy goes begging from door to door and exhibits his "singing bag": He gives the bag a pinch, threatens to beat it with his stick, and orders it to sing. Thereupon the girl in the bag starts singing her tale: I left my rosary on a stone by the river when I was washing. When I wanted to get it, a Gypsy put me in his bag and carried me off. (I am the only daughter of an old couple. An old man carried me off when 1 was gathering berries in the forest.)

One day the Gypsy arrives at the old washerwoman's house. The woman recognizes her niece, invites the Gypsy into his house, and entertains him until he gets drunk. When he is sleeping, she rescues the girl from the bag and, in her place, puts two cats (horse dung). When the Gypsy exhibits his singing bag the next time, the cats mew. The Gypsy opens the bag and is scratched or bitten [K526] (Uther, 2004: I, 192).

[El saco cantor. Un gitano (un viejo) mete a la sobrina de una anciana lavandera (o a la única hija de una pareja de ancianos) en un saco y la secuestra. El gitano va mendigando de casa en casa y exhibe su saco cantor: le da un pellizco, amenaza con golpearlo con su palo y le ordena que cante. Enseguida la niña, dentro del saco, empieza a cantar su cuento: Yo dejé mi rosario sobre una piedra junto al río cuando estaba lavando. Cuando quise cogerlo, un gitano me puso en este saco y me secuestró (soy la única hija de una pareja de ancianos. Un viejo me secuestró cuando estaba recogiendo frutas del bosque).

Un día el gitano llega a la casa de la anciana lavandera. La mujer reconoce a su sobrina, invita al gitano a casa y le entretiene hasta que lo emborracha. Cuando el gitano está durmiendo, la lavandera rescata a la niña del saco y, en su lugar, pone dos gatos (estiércol de caballo). Cuando el gitano exhibe su saco cantor la vez siguiente, los gatos maúllan. El gitano abre el saco y es arañado o mordido [K526] (traducción de Alba Pegalajar Espinosa)]