La novella di Bello Stento [ATU 2271]

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 1667n

Informantes

Recopiladores

Notas

Este registro ha sido editado en el marco del proyecto de I+D del Ministerio de Ciencia e Innovación “El corpus de la narrativa oral en la cuenca occidental del Mediterráneo: estudio comparativo y edición digital (CONOCOM)” (referencia: PID2021-122438NB-I00), financiado por la Agencia Estatal de Investigación (AEI) y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER).

Transcripción

Transcripción

—La novella di Bello Stento, che dura tanto tempo, te l'ho a dire o te la dirrò?—.

Quello dice: No.

Un si dice "no" alla novella di Bello Stento che dura tanto tempo, te l'ho a dire o te la dirrò?

Sìi.

Non si dice "sì"... e cheddì, sicché 'e durava...

 

¶ 

 

Versión en italiano estándar

La novella di Bello Stento, che dura tanto tempo, te la dico o te la dirò?—.

Uno risponde: No.

Non si dice no alla novella di Bello Stento che dura tanto tempo, te la dico o te la dirò?

Sì .

Non si dice sì... e che dici, durava...

Resumen de ATU 2271

Mock Stories for Children. Miscellaneous type. When children annoy their parents by persistently demanding a story, the latter retaliate by telling a brief "mock story". For example, the parents tell about people (animals), of whom the third is named Enough (Stop). The parents ask the child what the name of the third person was. When the child answers, "Enough", the parents end the tale. (Uther, 2004: II, 533).

[Historias simuladas para niños. Tipo misceláneo. Cuando los niños molestan a sus padres al pedir persistentemente una historia, este último contraataca contando una breve “historia simulada”. Por ejemplo, los padres hablan sobre la gente (animales), de los cuales el tercero se llama Suficiente (Para). Los padres le preguntan al niño cuál era el nombre de la tercera persona. Cuando el niño contesta “Suficiente”, los padres terminan el cuento. (Traducción de Laura Moreno Gámez)]