El pretendiente maldecido

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 1682r

Informantes

Recopiladores

Notas

Es una versión típicamente infantil del romance "El pretendiente maldecido", muy difundido como canción de corro en España y Latinoamérica, con variantes de interés en la tradición sefardí de Marruecos. Vid. Samuel G. Armistead y J. Silverman: Romances judeo-españoles de Tánger (recogidos por Zarita Nahón). Madrid: Seminario Menéndez Pidal, 1977, pág. 159; y Samuel G. Armistead: Romances tradicionales entre los hispanohablantes del estado de Luisiana. NRFH, XXVII, 1978, pp. 39-56; en particular, pp. 52-53

Bibliografía

Otras versiones de "El pretendiente maldecido"

Atero Burgos (2003: n.º 105); Pimentel García (2020: n.º 471); Piñero Ramírez (1996: n.º 101); Piñero Ramírez (2013: n.º 96).

Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.

Estudios

ARMISTEAD, S. G. (1978). Romances tradicionales entre los hispano-hablantes del Estado de Luisiana. Nueva Revista de Filología Hispánica, 27, 39-56.

Transcripción

Capitán de un barco     me ha escrito un papel

hasta que lo lea,     me case con él.

Yo le di la vuelta     al hermoso papel

hasta que mi madre     lo vino a saber.

Me cogió por moño,     tres palos me dio.

¡Maldito la carta     y el que la escribió!

La escribió un muchacho,     del cielo bajó

con las alas verdes     y el pico marrón.

Al cementerio subí,     con sangre puse un letrero,

arriba puse María     y abajo lo que te quiero.

Resumen de "El pretendiente maldecido"

Un capitán de barco le escribe a una muchacha para pedirle matrimonio. Esta inicia una correspondencia con él. En algunas versiones, ella solo le envía una carta en la que rechaza su propuesta. La madre descubre las cartas y le propina una paliza. La joven maldice al capitán.