El peral de la tía Miseria [ATU 330]

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 1683n

Informantes

Recopiladores

Notas

Este registro ha sido editado en el marco del proyecto de I+D del Ministerio de Ciencia e Innovación “El corpus de la narrativa oral en la cuenca occidental del Mediterráneo: estudio comparativo y edición digital (CONOCOM)” (referencia: PID2021-122438NB-I00), financiado por la Agencia Estatal de Investigación (AEI) y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER).

Transcripción

Hace mucho tiempo había una señora mayor que se llamaba Miseria y lo único que tenía era un peral del que tomaba las peras. Era muy pobre, muy pobre, y tenía un hijo que se llamaba Ambrosio.

Esta señora, eh, lo único que podía comer eran las peras, pero se enfadaba muchas veces, porque los niños que pasaban le robaban las peras y ella no podía comer nada, y se enfadaba mucho y se entristecía, porque pasaba hambre.

Hasta que un día fue un mendigo a su puerta a pedirle comida y ella le dio una pera, que era lo único que tenía, de las que no le habían robado, claro. Y entonces ella dijo:

Mire, yo lo único que le puedo dar es la pera.

Dice:

—No pasa nada —dice—, pero si me puede dejar que me quede a dormir, porque no tengo sitio donde quedarme.

Dice:

—Claro, mire, le dejo mi jergón para que duerma, que no pasa nada porque yo una noche no pueda dormir.

Y a la mañana siguiente, cuando despertó, se dio cuenta de que en realidad era un ángel en vez de un mendigo.

—Mire, como usted ha sido tan buena conmigo yo le concedo un deseo.

Dice:

—¿Un deseo? —dice—, vale.

—¿Cuál? —dice.

—Yo lo único que pido es que si pasa alguien y me coge una pera, que se quede enganchado al árbol y no se pueda bajar [hasta que yo diga].

—Vale, bien, concedido.

Y se fue.

Y pasaron los años y vino la Muerte a buscar a la tía Miseria, a la tía Miseria y a su hijo, se los iba a llevar a los dos. No se conformaba con llevársela a ella, quería llevarse a los dos.

Y ella empezó a suplicarle, pero no le hacía caso.

Entonces:

—Bueno, pues, lo único que me puede conceder es el último deseo: es que me dé una pera del peral, que me coja una pera del peral para que yo me pueda alimentar y que cumpla mi último deseo.

La Muerte se lo concedió, fue a coger una pera y se quedó enganchada.

Y claro, ya no se moría ni la tía Miseria ni su hijo Ambrosio. ¡Ay!, pues mejor ¿no?

Lo que pasó es que, claro, al estar la Muerte ahí colgando en el peral, había muchas personas que estaban enfermas y que no podía morir, ni los que estaban heridos, estaba | había mucho sufrimiento. Y los médicos fueron por el mundo buscando la Muerte. ¿A ver, dónde podía estar la Muerte? Para que esas personas dejaran de sufrir. Hasta que llegaron al peral de la tía Miseria.

Intentaron convencerla para que bajara a la Muerte y que la dejara ir para que descansara toda esa gente. Y ella dijo que no, que no, que no, que ella no se quería morir y tampoco quería que muriese su hijo.

—Mire, vamos a llegar a un acuerdo.

Y entonces la Muerte se comprometió a perdonarla, a ella y a su hijo, y así pudo bajar del peral, irse, y que murieran todas esas personas que estaban sufriendo.

Y desde entonces la Miseria y el Hambre siguen estando en el mundo, porque no murireron.

Y cuento, cuento colorado, por la chimenea se ha volado.

Resumen de ATU 330

The Smith and the Devil (previously The Smith Outwits the Devil). (Bonhomme Misère). (Including the previous Types 330A-D and 330*).

A smith, who because of poverty (other reasons) sold his soul to the devil (death) [M211], gives shelter to Christ and St. Peter during their visit on earth [K1811]. In reward, three of his wishes shall be fulfilled [Q115] (cf. Type 750A). St. Peter warns him to wish for a place in paradise, but the smith wants a tree and a bench (chair) to which people stick and a knapsack that draws people into it [J2071. D1413.1, D1413.5, D1412.1] (a pack of cards with which he shall always win [N221], etc.). Cf. Type 753A.

When the devil (death) is about to carry the smith away, he sticks to the bench and the tree and has to give the smith more time to live (terminate the contract), or no one would be able to die [Z111.2]. At last the devil is put into the sack and beaten up (on the anvil) [K213].

The smith, tired of life, cannot go either to heaven or to hell [Q565]. He tricks St. Peter by pushing his knapsack into heaven, where it pulls him in [K2371.1.3] (throws his cards inside the gate of heaven and is permitted inside to pick them up).

In some variants the trickster-protagonist is an allegorical figure (e.g. Misery, Envy, Poverty) who traps the devil in a tree until the devil promises him immortality. Then he sets the devil free. (Previously Type 330D). (Uther, 2004: I, 219-220).

[El herrero y el demonio (anteriormente El herrero es más listo que el demonio). (Bonhomme Misère). (Incluyendo el anterior Tipo 330A-D y 330*).

Un herrero, el cual debido a la pobreza (otras razones) vende su alma al diablo (muerte) [M211], les da cobijo a Cristo y san Pedro durante su visita a la tierra [K1811]. Como recompensa, le serán concedidos tres deseos [Q115] (cf. Tipo 750A). San Pedro le advierte que puede desear un lugar en el paraíso, pero el herrero quiere un árbol y un banco (silla) en el que la gente se quede pegada y una alforja que envuelva a la gente en ella [J2071. D1413.1, D1413.5, D1412.1] (un paquete de cartas con las que siempre gane [N221], etc.). Cf. Tipo 753A.

Cuando el demonio (muerte) va a llevarse al herrero, se queda pegado en el banco y en el árbol y tiene que darle al herrero más tiempo de vida (anular el contrato), o nadie podrá morir [Z111.2]. Al final. Se mete al demonio en el saco y le pegan una paliza (en el yunque) [K213].

El herrero, cansado de la vida, no puede ir ni al cielo ni al infierno [Q565]. Engaña a san Pedro poniendo su alforja en el cielo, donde lo mete [K2371.1.3] (lanza sus cartas dentro de las puertas del cielo y se le permite entrar para recogerlas).

En algunas variantes, el protagonista embaucador es una figura alegórica (p.e.: Miseria, Envidia, Pobreza) que no suelta al demonio del árbol hasta que el demonio le promete la inmortalidad. Después, libera al demonio. (Previamente Tipo 330D). (Traducción de Laura Moreno Gámez)]