La cigüeñita en la encina [ATU 56A]

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 1685n

Recopiladores

Notas

*sigurón por sigureja: Hacha pequeña con astil largo y flexible (DRAE, 2022).

Este registro ha sido editado en el marco del proyecto de I+D del Ministerio de Ciencia e Innovación “El corpus de la narrativa oral en la cuenca occidental del Mediterráneo: estudio comparativo y edición digital (CONOCOM)” (referencia: PID2021-122438NB-I00), financiado por la Agencia Estatal de Investigación (AEI) y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER).

Bibliografía

OTRAS VERSIONES DE ATU 56A

ÁREA LINGÜÍSTICA DEL CASTELLANO: [Boggs (1930: 57*A; Camarena Laucirica (1995: 56A); Espinosa Jr. (1993: 56A)]; Espinosa (1946: 258); Cano González (1989: 43b-45b); Camarena Laucirica y Gomarín Guirado (1994: 21-23); García Preciados (1993-1995: 16.5.93: 58A-b); Espinosa Jr. (1987-1988: 16, 17, 18, 19, 20); Camarena Laucirica (1991: 16); Fonteboa (1992: 7); Cortés Vázquez (1955: 148); Puerto (1990: 174b-175b); Puerto (1995: 4); Diego e Hijas (1981: 32-33); Díaz y Chevalier (1983: 5); Sánchez (1991: 37-39); Curiel Merchán (1944: 45-47, 154-155); Curiel Merchán (1987: 18, 61); Fraile Gil (1992: 199-200, 203-205, 205-206); Camarena Laucirica (1984: 8, 9); Martín Nebras (1989: 15-17); Gómez Couso (1991-1992: 144, 145-146, 147-148, 149, cf. 150, cf. 151); Cortés Ibáñez (1989: 2); Lanciano (1986: 50-53); Nicolás Marín (1987: 81-82); Carreño Carrasco, Guardiola Carrión, Guerrero Ruiz, López Valero, Narbó Such, Sánchez Pérez y Torres Del Cerro (1993: 315-316); Agúndez García (1996: 7); Del Río Cabrera y Pérez Bautista (1998: 17).

ÁREA DEL CATALÁN: [González Sanz (1996: 50A)]; Quitana i Font (1995: 66). Además, González Sanz da noticia de 1 versión fragmentaria inédita de las zonas catalanohablantes de la provincia de Teruel.

ÁREA DEL GALLEGO: Azkue (1935-1947: vol. 2: 122); Barandiarán (1973: 247, 249-250, 250-251); Barandiarán et al. (1960-1962: 134-135, 137-139, 139-141).

CORRELACIÓN CON LOS ÍNDICES HISPANOAMERICANOS: [Robe (1972: 56A)]; Vidal de Battini (1980-1984: 15, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30, 31).

VERSIONES PORTUGUESAS: Oliveira (1900-1905: 120), Silva Soromenho y Caratão Soromenho (1984-1986: 90, 91); Vasconcellos (1963-1966: 13).

VERSIONES LITERARIAS: [Chevalier (1987b: 56A); Amores García (1993: 56A)]; Juan Manuel (1977: 12); Calila e Dimna (1984: 352-354); Esopo Fábulas colectas (1546: 28); Correas (1967: 51b); Fernán Caballero Apólogos (1912: 6).

Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.

Transcripción

[María Pilar:] —Una cigüeñita, que estaba sobre un camino en una encina altísima, puesta con el nío arriba y tres cigüeñinos que tenía. Ahora se los guipó una zorra, que como son tan buenas, le guipó la zorra los, los cigüeñitos. Y dice:

Bueno, pues estos me los tengo que comer yo. Estos cigüeñitos me encargo yo de, de comérmelos.

Y va ande la zorra | va ande la cigüeñita, y le dice:

—¡Cigüeñita!, tira pa’bajo un cigüeñito que tengo mucha hambre y me lo tengo que comer.

Dice: —¡Ay!, ¡los mis hijitos no, no!, ¿cómo te voy a dar yo algún hijito que te lo comas asín?, el mi cigüeñito, ¡que no, que no, que no! —la cigüeñita llorando, pobrecita.

—¡O me lo tiras o te remezco la encina bien remecía y venís pa’bajo los cigüeñitos, tú y aquí sos como a tos!—.

Pues la cigüeñita se lo tiró. Se lo dio.

Al día siguiente volvió.

[Acompañante:] —A por el otro.

[María Pilar:] —A por el otro.

Dice: —¡Aquí estoy!, ¡dame el cigüeñito pa’bajo que ya sabes si no lo que te hago!—.

Dice: —¡Que no!, ¡que ya te he dao uno ya no te doy más, ¿cómo te voy a dar otro cigüeñito?, los mis hijitos, ¡dios mío!

—Que me lo tires pa’bajo porque si no me lo tiras ya sabes lo que te espera: remezco la encina y, y el otro que tienes y tú, y tos pa’cá.

Pues cogió y se lo tiró.

Y la cigüeñita la pobre, y se fue la zorra e iba tan contenta, y, y la cigüeñita llorando, llorando, llorando, llorando, le caían los lagrimones al suelo de llorar, de llorar. Y pasó un alcaraván por allí, y miró pa’rriba y dice:

—Cigüeñita, ¿pues cómo lloras tanto?—.

Dice: —¡Ay!, ¡lo que me está pasando con la zorra malangutera que va, que me ha dicho, que ya me ha comido dos, dos hijitos, y ahora dice que va a venir a por este también y si no me, y si no…

—¡Tú no se lo tires!, ¿por qué se lo tiras tú?

—Es que dice que si no me remece la encina, y que caigo pa’bajo y me come a mí también y a los otros, y al otro.

Dice: —Mira, cuando venga la zorra malangutera tú le vas a decir: que no le tires el cigüeñito, que el que tira la encina es un hombrón grandón con un sigurón*.

Bueno pues, el alcaraván tiró pa’lante. Y se presenta la zorra. Pero el alcaraván, más astuto, en el camino, en to la polvareda, se revolcó, y después se escondió detrás de unas retamas que había pa’llí.

Y llega la zorra, toa galana y toa flamenca:

—¡Cigüeñita!

—¿Qué?—.

Dice: —Que me tires el cigüeñito, que ya sabes lo que te hago: te remezco la encina y caes pa’bajo.

Dice: —Mira, el cigüeñito ya no te lo tiro.

—¿Que no?, te vas a enterar ahora.

—Que no, que el que tira la encina es un hombrón grandón con un sigurón.

Dice:  —¿Quién te ha dicho eso?—.

Dice: —El alcaraván.

—¿Y por dónde se ha ido el alcaraván?

—Por ahí.

Y el alcaraván como estaba escondío, la otra iba rabiosa buscando a ver ande estaba el alcaraván para machacárselo también. Cogió y el alcaraván detrás cantaba:

—Alcaraván comí, a otro tonto pero no a mí.

Y asín se acabó el cuento.

Resumen de ATU 56A

The Fox Threatens to Cut Down the Tree and Gets Young Birds (previously The Fox Threatens to Push Down the Tree). A fox (jackal) threatens to cut down the tree (using his tail as a saw) of a mother bird (magpie, woodpecker, dove, thrush, nightingale) unless she will throw down to him one of the chicks (eggs) which are in her nest [K1788].

Thus the fox eats one of the chicks every day. When only one is left, the mother tells another mother bird (crow, magpie) about her misfortune. This bird replies that a fox cannot cut down a tree. The mother refuses to give the last chick to the fox, who decides to take revenge on the neighbor bird. When he sees her, he pretends to be dead. The bird approaches him, and the fox kills and eats her [K751, cf. K827.4]. Cf. Type 1. (Uther, 2004: I, 50).

[El zorro amenaza con cortar el árbol y consigue polluelos (antes El zorro amenaza con tumbar el árbol). Un zorro (un chacal) amenaza con cortar el árbol (usando su cola como sierra) de una madre pájara (urraca, pájaro carpintero, paloma, tordo, ruiseñor) a menos que le lance uno de los polluelos (huevos) que están en su nido [K1788].

Así, el zorro se va comiendo uno de los polluelos cada día. Cuando solo queda uno, la madre le cuenta su desgracia a otra madre pájara (cuervo, urraca). Esta pájara responde que un zorro no puede cortar un árbol. La madre se niega a dar el último polluelo al zorro, y este decide vengarse de la pájara vecina. Cuando la ve, finge estar muerto. La pájara se acerca a él y el zorro la mata y se la come [K751, cf. K827.4]. Cf. Tipo 1 (traducción de Alba Pegalajar Espinosa)]