Audio
Clasificación
Informantes
Recopiladores
Notas
La informante corrige en el verso 17: "S’ha subido en una yegua y… ǀ Ha andado sus siete leguas, / cada uno sin hablarse."
La informante también repite el primer hemistiquio del verso 24 y los dos hemistiquios del verso 26: "No se ha muerto, no se ha muerto, / que la ha matado mi padre, que la ha matado mi padre."
Bibliografía
IGRH: 0153
Otras versiones de "La mala suegra"
Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.
KIORIDIS, I. (2015). La suegra «mata» a la nuera: dos ejemplos del motivo en las baladas tradicionales griegas y en el romancero, Atalaya [En ligne], 15.
URL: <http://atalaya.revues.org/1683>
SORIANO LÁZARO, E. (1981). El romance de la mala suegra recogido en Mezquita de Loscos, Kalathos, I, 179-182.
¶
Transcripción
Carmela se paseaba por una salita alante
con los dolores de parto, que el corazón se le parte.
—Quién tuviera, quién tuviera una salita en el valle
y por compaña tuviera a mi tito y a mi madre—.
La suegra, que la escuchaba por el ojo de la llave:
—Anda, Carmela, coge la ropa y vete en casa de tu madre.
Si a la noche viene Pedro, no faltará que contarle—.
A la noche vino Pedro: —Mi Carmela ¿dónde está?
—Tu Carmela es una ingrata, que me ha querido pegar
y me ha tratado de bruja y otras cosillas más—. [Com.]
Coge Pedro su caballo, en busca Carmela va
y al entrar por el palacio, se encuentra con la comadre:
—Qué poco conocimiento, que ya tienes un infante.
—El infante viverá y la madre morirá.
—Carmela, anda, levántate —¿Cómo quieres que me levante?
Con dos horas de parida, que el corazón me se parte.
Ha andado sus siete leguas, cada uno sin hablarse:
—Mi Carmela no me habla, como me hablaba de antes.
— (………………………….) ¿Cómo quieres que te hable,
si los pechos del caballo van vengandito en mi sangre.
—Pues encoméndate a Dios y a nuestra Virgen del Carmen,
que detrás de aquella ermita tengo intención de matarte—.
Y al llegar a aquella ermita, tres puñaladas le dio
—¿Quién se ha muerto? —La esposa de Narváez—.
Salta el niño chiquito, con dos horas no cabales:
—No se ha muerto, que la ha matado mi padre
por un falso testimonio que han querido levantarle—.
Ya le doblan las campanas a la pobre de Carmela
y a la bruja de la suegra, se la han llevado los infiernos.
[Com.: La pobre no dijo eso]