Audio
Clasificación
Informantes
Recopiladores
Notas
La informante repite el primer hemistiquio de los versos impares, aunque dicha repetición pasa al primer hemistiquio de los versos pares 10, 12, 14, 26 y 30. Además, se realiza una completa repetición de los versos 22, 27 y 31.
Bibliografía
IGRH: 0080
Otras versiones de "La muerte ocultada"
Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.
ALBINO PIRES, A. (2010). O romance “Morte ocultada” na Península Ibérica: actualição linguística ou autotradução entre linguas ibéricas? En E. Gallén Miret, F. Lafarga y L. Penegaute (Eds.), Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. Suiza: Peter Lang.
CATALÁN, D. (1982). El proceso de transmisión oral y el estudio de modelos literarios abiertos. Ethnica, 18, 53-66.
CHANG, W. Y. (2018). Discovering La muerte ocultada: Exploration on the Evolution of the Romance in the Sephardic Diaspora. Interface, 5, 11-36. http://dx.doi.org/10.6667/interface.5.2018.57
DÍAZ-MAS, P. (1981). Romances sefardíes de endechar. En A. Viudas Camarasa, Actas de las Jornadas de Estudios Sefardíes, Universidad de Extremadura (pp. 99-105). Cáceres: Universidad de Extremadura.
FLAWIÁ DE FERNÁNDEZ, N. Mª. y ISRAILEV, S. P. (2006). Hispanismo: discursos culturales, identidad y memoria, Vol. 2. Universidad Nacional de Tucumán.
GONZÁLEZ, A. (2010). Motivos caracterizadores en el Romancero viejo. En J. M. Fradejas Rueda, D. A. Dietrick, M.ª J. Díez Garretas, D. Martín Sanz, Actas del XIII Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval: (Valladolid, 15-19 de de septiembre de 2009). In Memoriam Alan Deyermond. Universidad de Valladolid.
MARISCAL DE RHETT, B. (1978). La balada occidental moderna ante el mito: Análisis semiótico del romance de La muerte ocultada [Tesis doctoral]. University of California, San Diego.
MARISCAL DE RHETT, B. (1979). The Modern European Ballad and Myth: A Semiotic Approach. En D. Catalán, S. G. Armistead y A Sánchez Romeralo (Eds.), El Romancero hoy: Poética, 2º Coloquio internacional, Universidad de California, Davis (pp. 275-284). Madrid: Cátedra-Seminario Menéndez Pidal – University of California.
MARISCAL DE RHETT, B. (1984-1985). La muerte ocultada. En Romancero tradicional de las lenguas hispánicas (Español-portugués-catalán-sefardí). Colección iniciada por María Goyri y Ramón Menéndez Pidal, 12. Madrid: Seminario Menéndez Pidal – Gredos.
¶
Transcripción
Ya viene don Pedro, de la guerra herido,
que viene que vuela por ver a sus hijos.
—Cúrame, usted, madre, estas cinco heridas,
que voy a la cama a ver la parida.
¿Cómo está, Teresa, de tu feliz parto?
—Yo estoy bien, don Pedro, si tu vienes malo.
— Acaba Teresa, de darme razones,
que me está esperando el rey de las cortes—.
Al salir del cuarto, don Pedro expiró.
Doblen las campanas con mucha alegría,
pa’ que no lo note la recién parida:
—Como buena suegra, ¿qué es ese ruido?
¿Qué es ese ruido que hay en la cocina?
—Yo te digo nuera, como grande amiga,
……………………….. es el niño de la vecina
jugando a los nipes, como tú bien lo sabías—.
Ya cumplió Teresa los cuarenta días
y se está peinando para ir a misa:
—Como buena suegra, ¿qué vestío me pongo?
¿Qué vestío me pongo para ir a misa?
—Yo te digo nuera, como grande amiga,
ponte el vestío negro, que mejor te pega—.
Al entrar a la iglesia, to’ el mundo miraba,
qué viuda tan linda, que viuda tan guapa.
Ella se va a su casa triste y aflegida.
—Como buena suegra, yo te-……………
ha muerto don Pedro, tú no lo sabías—.
Fue allí arriba y corrió las cortinas,
cogió un cuchillo, se quita la vida.
Doblen las campanas con mucha tristeza,
que ha muerto don Pedro y su esposa Teresa.