La muerte ocultada

Audio

Clasificación

Informantes

Recopiladores

Notas

La informante repite el primer hemistiquio de los versos impares, aunque dicha repetición pasa al primer hemistiquio de los versos pares 10, 12, 14, 26 y 30. Además, se realiza una completa repetición de los versos 22, 27 y 31.

Bibliografía

IGRH: 0080

Otras versiones de "La muerte ocultada"

Alcalá Ortiz (2003: n.º 3925); Alonso Fernández y Cruz Casado (2003: n.º 15); Álvarez Cárcamo (2019: 9.8); Atero Burgos (2003: n.º 42); Benítez Sánchez (2000: pp. 210-211); Checa Beltrán (2005: n.º 16); Fraile Gil (2010: n.º 59-60); Fraile Gil (2013: n.º 25); Fraile Gil (2016: n.º 17); Gil Muñoz (2010: n.º15); Manzano Alonso (2003: p. 295); Marazuela Albornos (1981: n.º 165; 176); Martínez Ruiz (1956: n.º 11); Mendoza Díaz-Maroto (1990: n.º 11); Moreno Moreno (2016: n.º 59); Pimentel García (2020: n.º 187); Piñero Ramírez (1996: n.º 41); Piñero Ramírez (2004: n.º 37); Piñero Ramírez (2013: n.º 41); Piñero Ramírez y Atero Burgos (1986: p. 56); Piñero Ramírez y Atero Burgos (1987: n.º 45); Schubarth y Santamarina (1987: n.º 3); Trujillo Pacheco (2017: n.º 23, 24); Valenciano López de Andújar (1994: n.º 80); Vázquez León (1993: n.º 2.1; 2.2).

Contaminaciones y engarces

Muerte ocultada + La infanticida (CLO, 0115r).

Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.

Estudios

ALBINO PIRES, A. (2010). O romance “Morte ocultada” na Península Ibérica: actualição linguística ou autotradução entre linguas ibéricas? En E. Gallén Miret, F. Lafarga y L. Penegaute (Eds.), Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. Suiza: Peter Lang.

CATALÁN, D. (1982). El proceso de transmisión oral y el estudio de modelos literarios abiertos. Ethnica, 18, 53-66.

CHANG, W. Y. (2018). Discovering La muerte ocultada: Exploration on the Evolution of the Romance in the Sephardic Diaspora. Interface, 5, 11-36. http://dx.doi.org/10.6667/interface.5.2018.57

DÍAZ-MAS, P. (1981). Romances sefardíes de endechar. En A. Viudas Camarasa, Actas de las Jornadas de Estudios Sefardíes, Universidad de Extremadura (pp. 99-105)Cáceres: Universidad de Extremadura.

FLAWIÁ DE FERNÁNDEZ, N. Mª. y ISRAILEV, S. P. (2006). Hispanismo: discursos culturales, identidad y memoria, Vol. 2. Universidad Nacional de Tucumán.

GONZÁLEZ, A. (2010). Motivos caracterizadores en el Romancero viejo. En J. M. Fradejas Rueda, D. A. Dietrick, M.ª J. Díez Garretas, D. Martín Sanz, Actas del XIII Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval: (Valladolid, 15-19 de de septiembre de 2009). In Memoriam Alan Deyermond. Universidad de Valladolid.

MARISCAL DE RHETT, B. (1978). La balada occidental moderna ante el mito: Análisis semiótico del romance de La muerte ocultada [Tesis doctoral]. University of California, San Diego.

MARISCAL DE RHETT, B. (1979). The Modern European Ballad and Myth: A Semiotic Approach. En D. Catalán, S. G. Armistead y A Sánchez Romeralo (Eds.), El Romancero hoy: Poética, 2º Coloquio internacional, Universidad de California, Davis (pp. 275-284)Madrid: Cátedra-Seminario Menéndez Pidal – University of California.

MARISCAL DE RHETT, B. (1984-1985). La muerte ocultada. En Romancero tradicional de las lenguas hispánicas (Español-portugués-catalán-sefardí). Colección iniciada por María Goyri y Ramón Menéndez Pidal12. Madrid: Seminario Menéndez Pidal – Gredos.

Transcripción

Ya viene don Pedro,     de la guerra herido,

que viene que vuela     por ver a sus hijos.

—Cúrame, usted, madre,     estas cinco heridas,

que voy a la cama      a ver la parida.

¿Cómo está, Teresa,     de tu feliz parto?

—Yo estoy bien, don Pedro,     si tu vienes malo.

— Acaba Teresa,     de darme razones,

que me está esperando     el rey de las cortes—.

Al salir del cuarto,     don Pedro expiró.

Doblen las campanas     con mucha alegría,    

pa’ que no lo note     la recién parida:

—Como buena suegra,     ¿qué es ese ruido? 

¿Qué es ese ruido     que hay en la cocina?

—Yo te digo nuera,     como grande amiga,         

………………………..     es el niño de la vecina              

jugando a los nipes,     como tú bien lo sabías—.

Ya cumplió Teresa     los cuarenta días

y se está peinando     para ir a misa:          

—Como buena suegra,     ¿qué vestío me pongo?         

¿Qué vestío me pongo     para ir a misa?         

—Yo te digo nuera,     como grande amiga,

ponte el vestío negro,     que mejor te pega—.

Al entrar a la iglesia,     to’ el mundo miraba,    

qué viuda tan linda,     que viuda tan guapa.         

Ella se va a su casa     triste y aflegida.          

—Como buena suegra,     yo te-……………

ha muerto don Pedro,     tú no lo sabías—.

Fue allí arriba     y corrió las cortinas,        

cogió un cuchillo,     se quita la vida.                  

Doblen las campanas     con mucha tristeza,         

que ha muerto don Pedro      y su esposa Teresa.

Resumen de "La muerte ocultada"

Un caballero, que viene herido o de la guerra o de cazar (le muerde un animal, yerra un tiro o le dispara un pretendiente de su mujer), se acerca a su casa para despedirse de su esposa y de su hijo recién nacido. En ciertas versiones, cuando llega a casa le pide a su madre que le oculte a su esposa su inminente muerte. Se marcha de la habitación de la recién parida con la excusa de que el rey lo está esperando y, al salir de allí, muere. La suegra decide ocultarle el fatal lance a la nuera mientras que esta pasa la cuarentena. Cuando la viuda le pregunta por quién doblan las campanas, la madre del finado le responde que están celebrando su parto; cuando le pregunta por el ruido que se escucha en casa, le contesta que se trata de gente jugando a los naipes. Una vez cumplidos los cuarenta días, la viuda decide ir a misa. Le pide a la suegra que la aconseje acerca de la ropa que debe escoger. Esta le propone que se vista de negro. Una vez en misa, oye que la gente se refiere a ella como "viuda". Le pregunta a su suegra, que le revela la trágica verdad. En algunas versiones, el recién nacido muere de pena y la madre le sigue poco después. En otras versiones, la viuda se suicida o mata al niño y después se quita la vida.