La zorra y el cuervo + Las bodas en el cielo + La zorra y los cerditos [ATU 57 + 225 + 122G]

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 1772n

Informantes

Recopiladores

Notas

Este registro ha sido editado en el marco del proyecto de I+D del Ministerio de Ciencia e Innovación “El corpus de la narrativa oral en la cuenca occidental del Mediterráneo: estudio comparativo y edición digital (CONOCOM)” (referencia: PID2021-122438NB-I00), financiado por la Agencia Estatal de Investigación (AEI) y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER).

Transcripción

[Conso:] —¿Tú no sabes que antiguamente los animales hablaban? La gente se entendía con los animales, tenían su, su lenguaje.

[Recopilador:] —Alguna noticia me ha llegado.

[Conso:] —Claro. Entonces, los cuervos eran muy presumidos, casi todos se llamaban Juan, y contestaban rápidamente: "¡Guán!".

Y iba uno de ellos con un trozo de carne y le dice la zorra:

—¿Ande vas, Juan?—.

Dice: —¡Hola!—.

Y al decir “hola” se le cae la carne de la boca la coge la zorra y sale que pa qué las prisas. El hombre se queda con un disgusto, y va a la… ande estaba su compañera y le cuenta que… | no ha inventao la gente joven nada, antes tenía to el mundo ya su pareja, o sea que… | él va allí al árbol, a su pareja y le cuenta:

—Te traía un peazo de carne hermosísmo pero mira lo que me ha pasao con la zorra.

Dice: —¡No te preocupes!, que le vamos a dar un buen escarmiento —dice—, cuando ella pasa por tal sitio, nos vamos a subir allí a una rama y cuando ella venga vamos a tener tú y yo una conversación.

Dice: —¿Qué conversación vamos a tener?, si no me dices de qué hay que hablar, ¿qué voy a hablar yo?—.

Dice: —Tú me llevas la corriente.

Total, que le ven venir a la zorra, y empiezan:

—¡Que sí, Juan, que sí!, ¡que nos han invitao a una boda! —dice—, mira, y van a poner de todo: gallina en pepitoria, cordero asao, pavo al horno… van a poner carne de toas clases, van a poner fruta, ¡van a poner de todo! —dice—, y podemos llevar a quien queramos, si queremos invitar a alguien también podemos invitarlos.

Y dice Juan: —Pero hombre, ¿a quién vamos a invitar nosotros?, ya vamos la pareja.

Dice: —No, no, no, pero podemos llevar a algún amigo si queremos, o algo.

Dice: —¡Madre mía!, ¿y ande está esa boda?—.

Dice: —Ahí encima de la nube esa que se ve.

Dice: —Pero ¿cuándo es la boda?—.

Dice: —¿Cuándo es la boda?, ¡ahora mismo! Nos tenemos que ir ya pa’rriba.

Y dice el otro: —¡Ea!, pues lo que quieras.

Cuando llega y dice la zorra:

—Habéis dicho que podéis llevar un, un invitao, ¿no?—.

Y dice la ella: —Sí, si te quieres venir con nosotros.

Dice: —¡Pos claro!, ¡cómo no me voy a querer ir! —dice—, pero claro, tú lo dices muy bien, como los dos tenéis alas, pero y yo, ¿cómo voy a ir encima de la nube?—.

Dice: —No te preocupes, este extiende el ala pa un lao y yo la mía y tú te subes encima. Y con esta ala te llevamos.

Pos nada, vamos, vamos a probar.

Ya prueban, la levantan un poco encima:

—¿Vas bien?—.

Dice:  —Sí.

—Pues ya está, ¿vamos pa’rriba?

—Pos vamos pa’rriba.

Pues tiran pa’rriba y ya que llevan un ratillo grande, dicen:

—¿Cómo ves el, el bosque?—.

Dice: —¡Uy, lo veo como una sábana grande!—.

Tiran otro poco más pa’rriba.

—¿Cómo ves el bosque?

—Pues como una toalla!—.

Pues otro poco más pa’rriba. Y ahí:

—¿Cómo ves el bosque?

—Pues como un pañuelo moquero.

Y dice el otro:

—Pues ya hay buen porrazo.

Dice: —¡Ey, chico!, ¡apártate un poco que me estás dando muchísma calor!—.

Claro, al apartarsen pues baja la zorra pa’bajo, fíjate, y bajaba diciendo:

—Apartaros piedras y cantos,

que si no os apartáis me mato,

que si de esta salgo y no me muero,

no quiero más bodas al cielo.

Pero tiene suerte, va a caer a una granja encima de un montón de basura y na, se descompone una miaja una pata y sale de allí diciendo:

—¡Madre mía de la que me he librao! —dice—, lo único que pasa es que tengo muchísma hambre y yo no sé qué voy a hacer con el hambre que tengo.

Y ve que hay una cerda allí al lao que estaba criando siete u ocho gorrinetes. Dice:

—Pues ya está. Yo voy ahí ahora y, y desayuno.

Y va y le dice:

—¡Buenos días!—.

Y le dice la otra:

—Buenos días.

—Pues mire usté, me tiene que dar un gorrinete que no he desayunao y tengo muchísima gana.

Y dice la gorrina:

—¡Pos claro!, ¿cómo no se lo voy a dar? Los que usté quiera —dice—, pero verá usté, nosotros somos católicos y si no los bautizo, que están sin bautizar, no se los puedo dar a usté a comer. Vámonos ahí a la orilla del río, usté coge agua, yo los voy bautizando y usté se va comiendo los que quiera.

Pues la zorra con esa… lo vio fácil del to.

Pos se va la zorra allí al lao del río, se pone la gorrina con los gorrinetes al lao allí al lao de ella, a la que se acacha a coger con las dos manos el agua la gorrina le pega un trompazo en el culo y salió pal medio el río. Y iba la zorra que si se ahoga que si no se ahoga, que ya pudo salir ahí a un lao, y allí había un pino, y se pone allí al lao del pino, y dice:

—¡Madre mía, qué día!, no me falta ya más que me partiera un rayo.

Y había uno que estaba con el hacha podando el pino, se le escapó el hacha y le cayó a la zorra, y dice:

—Pronto han llegao las noticias al cielo

Resumen de ATU 225

The Crane Teaches the Fox to Fly. A fox (jackal, wolf, tortoise) asks crane (stork) to teach him to fly. Once high up in the sky, the bird drops the fox [K1041].

Usually, the fox dies upon hitting the ground, but in some cases he is saved. Cf. Type 225A (Uther, 2004: I, 142).

[La grulla enseña a volar al zorro. Un zorro (chacal, lobo, tortuga) pide a la grulla (cigüeña) que le enseñe a volar. Una vez que han alcanzado altura en el cielo, el pájaro deja caer al zorro [K1041].

Por lo general, el zorro muere al caer al suelo, pero en algunos casos se salva. Cf. Tipo 225A (traducción de Alba Pegalajar Espinosa)]

Resumen de ATU 122G

"Wash Me" ("Soak Me") before Eating. This tale exists chiefly in two different forms:

(1) A wolf (jackal, fox) wants to eat a piglet (crabs and fish). The sow persuades the wolf that she has to wash the piglet first, and pulls the wolf into the water.

(2) A turtle explains to a jackal that he has to be soaked in water in order to soften his shell. Thus he escapes [K553.5]. (Uther, 2004: I, 91).

[“Lávame” (“ponme en remojo”) antes de comerme. Este cuento existe principalmente en dos formas diferentes:

(1) Un lobo (chacal, zorro) quiere comerse a un lechón (cangrejos y pescado). La cerda convence al lobo que tiene primero que lavar al lechón, y tira al lobo al agua.

(2) Una tortuga le explica a un chacal que tiene que ponerse en remojo en el agua para que se ablande el caparazón. Así, esta escapa [K553.5]. (Traducción de Laura Moreno Gámez)]