Audio
Clasificación
Informantes
Recopiladores
Notas
Se repiten los primeros hemistiquios de los versos impares y los versos pares completos. Sin embargo, la informante recita los versos 15 y 19 sin repeticiones, cambiando la repetición de los hemistiquios 16, 17 y 18 al contrario de como se ha comentado.
Bibliografía
IGRH: 0080
Otras versiones de "La muerte ocultada"
Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.
ALBINO PIRES, A. (2010). O romance “Morte ocultada” na Península Ibérica: actualição linguística ou autotradução entre linguas ibéricas? En E. Gallén Miret, F. Lafarga y L. Penegaute (Eds.), Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. Suiza: Peter Lang.
CATALÁN, D. (1982). El proceso de transmisión oral y el estudio de modelos literarios abiertos. Ethnica, 18, 53-66.
CHANG, W. Y. (2018). Discovering La muerte ocultada: Exploration on the Evolution of the Romance in the Sephardic Diaspora. Interface, 5, 11-36. http://dx.doi.org/10.6667/interface.5.2018.57
DÍAZ-MAS, P. (1981). Romances sefardíes de endechar. En A. Viudas Camarasa, Actas de las Jornadas de Estudios Sefardíes, Universidad de Extremadura (pp. 99-105). Cáceres: Universidad de Extremadura.
FLAWIÁ DE FERNÁNDEZ, N. Mª. y ISRAILEV, S. P. (2006). Hispanismo: discursos culturales, identidad y memoria, Vol. 2. Universidad Nacional de Tucumán.
GONZÁLEZ, A. (2010). Motivos caracterizadores en el Romancero viejo. En J. M. Fradejas Rueda, D. A. Dietrick, M.ª J. Díez Garretas, D. Martín Sanz, Actas del XIII Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval: (Valladolid, 15-19 de de septiembre de 2009). In Memoriam Alan Deyermond. Universidad de Valladolid.
MARISCAL DE RHETT, B. (1978). La balada occidental moderna ante el mito: Análisis semiótico del romance de La muerte ocultada [Tesis doctoral]. University of California, San Diego.
MARISCAL DE RHETT, B. (1979). The Modern European Ballad and Myth: A Semiotic Approach. En D. Catalán, S. G. Armistead y A Sánchez Romeralo (Eds.), El Romancero hoy: Poética, 2º Coloquio internacional, Universidad de California, Davis (pp. 275-284). Madrid: Cátedra-Seminario Menéndez Pidal – University of California.
MARISCAL DE RHETT, B. (1984-1985). La muerte ocultada. En Romancero tradicional de las lenguas hispánicas (Español-portugués-catalán-sefardí). Colección iniciada por María Goyri y Ramón Menéndez Pidal, 12. Madrid: Seminario Menéndez Pidal – Gredos.
¶
Transcripción
Ya viene don Pedro de la guerra herido,
ya viene que vuela a ver a su hijo:
—¿Cómo estás, Teresa, de tu primer parto?
—Pedro, yo estoy buena, tú no vienes malo.
—Acaba, Teresa, de darme razones,
que me está esperando el rey de la corte—.
Al salir del cuarto, don Pedro expiró;
su madre lo llora con pena y dolor.
Toquen las campanas con mucha alegría,
pa’ que no se entere la recién paría.
Ya cumplió Teresa los cuarenta días,
ya llegó la hora para ir a misa.
—Como buena madre, como buena hija,
¿qué traje me pongo para ir a misa?
—El de seda negro bien te convenía—.
Al entrar en la iglesia, la gente decía:
—¡Qué viuda más guapa, qué viuda tan linda!—
Se volvió a su casa triste y afligida:
—Madre, ¿yo qué tengo? La gente me mira.
—Tu marido muerto, tú no lo sabías—.
Se metió en el cuarto y echó las cortinas
y cogió un puñal, se quitó la vida.
Toquen las campanas con mucha tristeza,
que ha muerto don Pedro, el niño y Teresa.