Audio
Clasificación
Informantes
Recopiladores
Notas
La informante solo repite el primer hemistiquio del verso 2.
naranjuel: naranjuel > naranjel. Esta voz no se incluye en los diccionarios y corpus académicos, pero sí en el DEA (1999): ‘(reg) naranjal’. Además, este término se recoge en el FG, concretamente en dos papeletas se cataloga como andalucismo: ‘adj. De naranjos’ (Voces andaluzas o usadas por autores andaluces que faltan en el Diccionario de la Real Academia Española, 1920, Miguel de Toro Gisbert) y ‘naranjal’ (Vocabulario andaluz, 1934, de Alcalá Venceslada). Ambos significados se recogen en el TLHA.
(Nota léxica de Marta Torres Martínez)
Bibliografía
IGRH: 0226
Otras versiones de "La Virgen y el ciego"
Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.
TRAPERO, M. (1990). Los romances religiosos en la tradición oral de Canarias. Madrid: Nieva.
¶
Transcripción
Caminito, (………………..) caminito de Belén,
como el camino es tan largo, pidió el niño de beber.
No pidas agua, mi vida, no pidas agua, mi bien,
que los ríos vienen turbios y no se puede beber.
Más arribita hay un huerto y en el huerto un narangüel*
y el guardador que lo guarda es un ciego que no ve.
—Ciego, deme una naranja, para el niño entretener.
—Entre usted, señora y coja la que sea menester—.
La Virgen, como es tan corta, solo pudo coger tres,
una le dio a su niño, y otra le dio a san José,
y otra se quedó con ella para probarla también.
A la salida del huerto, empezó el ciego a ver.
—¿Quién ha sido esa señora que me ha hecho tanto bien?
—Ha sido la Virgen pura y su esposo san José,
con el niño de la mano caminaban pa Belén,
con ellos también nosotros nos iremos a Belén.