Audio
Clasificación
Informantes
Recopiladores
Notas
La informante repite el primer hemistiquio de los versos impares y los versos pares completos, salvo los versos 22 y 23, que no presentan repeticiones.
Bibliografía
IGRH: 0080
Otras versiones de "La muerte ocultada"
Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.
ALBINO PIRES, A. (2010). O romance “Morte ocultada” na Península Ibérica: actualição linguística ou autotradução entre linguas ibéricas? En E. Gallén Miret, F. Lafarga y L. Penegaute (Eds.), Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. Suiza: Peter Lang.
CATALÁN, D. (1982). El proceso de transmisión oral y el estudio de modelos literarios abiertos. Ethnica, 18, 53-66.
CHANG, W. Y. (2018). Discovering La muerte ocultada: Exploration on the Evolution of the Romance in the Sephardic Diaspora. Interface, 5, 11-36. http://dx.doi.org/10.6667/interface.5.2018.57
DÍAZ-MAS, P. (1981). Romances sefardíes de endechar. En A. Viudas Camarasa, Actas de las Jornadas de Estudios Sefardíes, Universidad de Extremadura (pp. 99-105). Cáceres: Universidad de Extremadura.
FLAWIÁ DE FERNÁNDEZ, N. Mª. y ISRAILEV, S. P. (2006). Hispanismo: discursos culturales, identidad y memoria, Vol. 2. Universidad Nacional de Tucumán.
GONZÁLEZ, A. (2010). Motivos caracterizadores en el Romancero viejo. En J. M. Fradejas Rueda, D. A. Dietrick, M.ª J. Díez Garretas, D. Martín Sanz, Actas del XIII Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval: (Valladolid, 15-19 de de septiembre de 2009). In Memoriam Alan Deyermond. Universidad de Valladolid.
MARISCAL DE RHETT, B. (1978). La balada occidental moderna ante el mito: Análisis semiótico del romance de La muerte ocultada [Tesis doctoral]. University of California, San Diego.
MARISCAL DE RHETT, B. (1979). The Modern European Ballad and Myth: A Semiotic Approach. En D. Catalán, S. G. Armistead y A Sánchez Romeralo (Eds.), El Romancero hoy: Poética, 2º Coloquio internacional, Universidad de California, Davis (pp. 275-284). Madrid: Cátedra-Seminario Menéndez Pidal – University of California.
MARISCAL DE RHETT, B. (1984-1985). La muerte ocultada. En Romancero tradicional de las lenguas hispánicas (Español-portugués-catalán-sefardí). Colección iniciada por María Goyri y Ramón Menéndez Pidal, 12. Madrid: Seminario Menéndez Pidal – Gredos.
¶
Transcripción
Ya está aquí don Pedro de la guerra herido,
ya está aquí, que vuela, para ver a su hijo.
—¿Cómo estás, Teresa, de tu divino parto?
—Yo quedo buen, Pedro, ahora tú estás malo—.
Al salir del cuarto suspiró san Pedro,
ya quedó su madre con pena y consuelo.
—Yo te digo, madre, madre de mi vida,
¿qué ruido es ese, que hay en la cocina?
—Yo te digo, hija, hija de mi vida,
jugando a los naipes, tú no lo sabías—.
Doblen las campanas con mucha alegría
pa que no se entere la recién paría.
Ya cumplió Teresa los cuarenta días,
ya llegó la hora que fuera a misa.
—Yo te digo, madre, madre de mi vida,
¿qué traje me pongo para ir a misa?
—Yo te digo, hija, hija de mi vida,
el de seda negro, que te convenía—.
Al entrar en la iglesia oye que decían:
—¡Qué viuda tan guapa, qué viuda tan linda!—.
Se marchó a su casa triste y aflegida.
—Yo te digo, madre, madre de mi vida,
¿qué palabra es esa que a mí me decían?
—Yo te digo, hija, hija de mi vida,
tu marido ha muerto, tú no lo sabías—.
Se marchó a su cuarto, triste y aflegida
y agarró un puñal, se quitó la vida.
Doblen las campanas con mucha tristeza,
que ha muerto don Pedro y también Teresa.