Flores y Blancaflor

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 2031r

Informantes

Recopiladores

Bibliografía

IGRH: 0136

Otras versiones de "Flores y Blancaflor"

Álvarez Cárcamo (2019: 5.4); Atero Burgos (2003: n.º 45); Checa Beltrán (2005: n.º 19); Fraile Gil (2010: n.º 36); Fraile Gil (2016: n.º 9); Pimentel García (2020: n.º 77); Piñero Ramírez (1996: n.º 44); Piñero Ramírez (2013: n.º 37); Piñero Ramírez y Atero Burgos (1987: n.º 23); Schubarth y Santamarina (1987: n.º 9); Trapero (1985: n.º 84); Trujillo Pacheco (2017: n.º 6); Valenciano López de Andújar (1994: n.º 77).

Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.

Estudios

ALVAR EZQUERRA, C. (2013). Don Denís, Tristán y otras cuestiones entre materia de Francia y materia de Bretaña. E-Spania: Revue électronique d'études hispaniques médiévales, 16. https://doi.org/10.4000/e-spania.22628

ALVAR, M. (2006). Cinco romances de asunto novelesco recogidos en Tetuán. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Recuperado de http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcpr869.

ARAÚJO, T. (2009). "Hermanas reina y cautiva": variaçao expressiva e invariante fabular. En J. Cañas Murillo, F. J. Grande Quejigo y J. Roso Díaz (Coords.), Medievalismo en Extremadura: Estudios sobre literatura y cultura hispánicas de la Edad Media (pp. 283-296). Universidad de Extremadura.

BARANDA, N. (1991-1992). Los problemas de la historia medieval de Flores y Blancaflor. Dicenda: Estudios de lengua y literatura españolas, 10, 21-40.

BAUTISTA PÉREZ, F. (2002). Las leyendas carolingias en Castilla durante la Edad Media. Edición de la crónica fragmentaria [Tesis doctoral]. Universidad de Salamanca.

BLANCO VALDÉS, C. F. (2016). Boccacio, el espacio narrativo y los viajes: Flores y Blancaflor. En X. A. Neira Cruz (Ed.), Viajes y caminos: relaciones interculturales entre Italia y España (pp. 129-141). Universidade de Santiago de Compostela.

BONILLA Y SAN MARTÍN, A. (1916). La historia de los dos enamorados Flores y Blancaflor. Madrid: Ruiz Hermanos.

BRAVOMORO, S. (2001). Flores y Blancaflor: estudio lingüístico de las cuatro versiones del poema inglés y edición integradora y traducción al castellano basada en el MS. Egerton 2862 [Tesis doctoral]. Universidad de Oviedo.

CARRIZO RUEDA, S. M. (2010). De los motivos canónicos medievales a los libretos de ópera. Transmisión y mediaciones: El caso de Flores y Blancaflor, la picaresca de Mateo Alemán y El rapto en el serrallo de W. A. Mozart. En D. Paolini (Coord.), De ninguna cosa es alegre posesión sin compañía: estudios celestinescos y medievales en honor del profesor Joseph Thomas Snow (pp. 66-83). The Hispanic Seminary of Medieval Studies.

CHAO MATA, C. (2009). El tema jacobeo en el romancero (III): Flores y Blancaflor y El alma peregrina. Peregrino: revista del Camino de Santiago, 121, 32-33.

CHAVES, L. (1939). Branca-Flor: Romance das guerras com os mouros. O Instituto, 95, 500-534.

CHAVES, L. (1940). Branca-Flor e Flôres: Romances das guerras com os mouros: Versões trasmontanas (Notas folclóricas). Coimbra: Instituto de Coimbra.

CIAVARELLI, M.ª E. (1980). El tema de la fuerza de la sangre: Antecedentes europeos, Siglo de oro español: Juan de la Cueva, Cervantes, Lope, Alarcón. Potomac, Maryland: Studia Humanitatis.

DO NASCIMENTO, B. (1964). Processos de variação do romance. Revista Brasileira de Folclore, 4, 59-125.

GRIEVE, P. E. (1986-1987). Flores y Blancaflor: Hispanic Transformations of a Romance Theme. Corónica, 15, 67-71.

LACARRA DUCAY, M.ª J. (2018). La peregrinación jacobea como motivo narrativo en "Flores y Blancaflor". En S. Gutiérrez García, S. López Martínez-Morás y G. Pérez Barcala (Coords.), El culto jacobeo y la peregrinación a Santiago a finales de la Edad Media: crisis y renovación (pp. 107-121). Universidade de Santiago de Compostela.

LOBATO OSORIO, L. (2016). Fusión y adaptación de una estructura milenaria: la narración geminada de aventuras en las historias caballerescas de enamorados. Tirant: Butlletí informatiu i bibliogràfic, 19, 67-84.

LOBATO OSORIO, L. (2018). Las reacciones del héroe en la narración geminada de aventuras: de la novela helenística a las historias caballerescas del siglo XVI. Tirant: Butlletí informatiu i bibliogràfic, 21, 331-350.

LÓPEZ RODRÍGUEZ, I. (2010). La enfermedad de amor en Flores y Blancaflor. Lemir: Revista de Literatura Española Medieval y del Renacimiento, 14, 69-87.

LUNA MARISCAL, K. X. (2009). Índice de motivos de las historias caballerescas breves [Tesis doctoral]. Universidad de Zaragoza.

MOLL, F. de B. (1975). Una versión menorquina de Las hermanas reina y cautiva. En Homenaje a la memoria de Don Antonio Rodríguez-Moñino (1910-1970) (pp. 449-463). Madrid: Castalia.

MUSSONS FREIXAS, A. M.ª (1992). Flores y Blancaflor en la literatura castellana. En J. M. Lucía Megías, P. García Alonso y C. Martín Daza (Coords.), Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, II (pp. 569-585). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.

PELED CUARTAS, R. (2015). La mirada: reflejo, ausencia y esencia: Desde la poesía del deseo andalusí hasta "Flores y Blancaflor" y "La historia de Yoshfe y sus dos amadas" y "La historia de Sahar y Kimah". En M. Haro Cortés (Coord.), Literatura y ficción: "estorias", aventuras y poesía en la Edad Media (pp. 589-600). Universitat de València.

SÁNCHEZ AMEIJEIRAS, R. (2012). Las "estorias" de Flores y Blancaflor en la Castilla medieval: Amor, política e identidad". En M.ª D. Barral Rivadulla, E. Fernández Castiñeiras, B. Fernández Rodríguez y J. M. Monterroso Montero (Coords.), Mirando a Clío. El arte español espejo de su historia: actas del XVIII Congreso del CEHA. Santiago de Compostela, 20-24 de septiembre de 2010. Universidade de Santiago de Compostela.

SHARRER, H. L. (1984). Eighteenth-Century chapbook adaptations of the "Historia de Flores y Blancaflor" by António da Silva, Mestre de Gramática. Hispanic review, 52 (1), 59-74. 

VAQUERO, M. (2005). Materia carolingia y motivos folklóricos en Flores y Blancaflor y El Romance de Gerineldos. En J. L. Martos Sánchez, J. M. Manzanaro i Blasco y R. Alemany Ferrer (Coords.), Actes del X Congrés Internacional de l'Associació Hispànica de Literatura Medieval: Alicante, 16-20 de septiembre de 2003 (pp. 1559-1574). Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana.

VÁZQUEZ RECIO, N. (2000). Una «yerva enconada»: Sobre el concepto de motivo en el Romancero tradicional. Universidad de Cádiz.

Transcripción

Allá por tierras lejanas     (y) habitaba una muchacha

que no tenía más amparo     que la Virgen soberana.

Un día que iba a misa,     compuesta y bien arreglada,

un morito que allí había     (y) de ella se enamoraba.

Va y se la pide a su madre,     compuesto y buenas palabras:

—No me la vengas a dar,     que yo sé que eres un charpa.

—Mi hija no te la doy,     ni tampoco soy un charpa.

—Pero tiene usted una hija     que es un dibujo su cara—.

Preparan para la boda     y al poco tiempo se casan

y a esto de los nueve meses,     hizo el moro una venganza,

que dice que se la lleva     (y) a su tierra y a su patria.

—Mi hija no te la llevas     a tu tierra y a tu patria,

mi hija no te la llevas     y menos embarazada.

—No me la llevo por tierra,     que me la llevo por agua—.

Al llegar a la marisma     donde el marinero estaba,

le ha echado el brazo por encima     y estas palabras le hablaba:

—Sabrás cómo estoy casado     en mi tierra y en mi patria,

pero te vendrás conmigo     para esclavita de casa—.

La mujer que lo sabía,     sale al camino a esperarla.

—¿De dónde es esta señorita     que traes en tu compaña,

que trae el rostro lloroso     y también embarazada?

—Esto es una esclavita     que me la encontré en España.

—No quiero cabellos rubios,     ni tampoco manos blancas,

que para que a mí me sirvan     criados tengo en mi casa—.

La ha cogido por los pelos,     la ha arrastrado por la sala,

no le quiere dar la llave     de la despensa y la casa.

—Señora, dame la llave     por esta desgracia mía,

que ayer reinaba en España     y hoy soy moza de cocina—.

Las dos venieron a dar a luz     las dos en el mismo día,

la señora tuvo un niño,     la esclava tuvo una niña.

Estando un día la esclava     vestiendo a su hermosa niña,

con lágrimas en los ojos     (y) estas palabras decía:

—Si estuviera yo en España     allí te bautizaría

y por nombre te pusiera     Rosa Encarna de Alegría,

como una hermana que tengo     en estas tierras perdida

que no sé si viverá     o está muerta o está viva—.

El morito que la oye,     sube la escalera arriba

a contarle a su señora     lo que la esclava decía.

La señora que la oye,     sube la escalera arriba.

—¿Cómo te va, esclavita,     con esta preciosa niña?

—Señora, me va muy bien     con esta preciosa niña,

si estuviera yo en España     allí la bautizaría

y por nombre le pusiera     Rosa Encarna de Alegría

como una hermana que tengo     en estas tierras perdía—.

Allí fueron los abrazos,     allí fueron la alegría

y allí fueron encontradas     las dos hermanas perdidas.

El morito que las oye,     sube la escalera arriba:

—¿Quién te ofende a ti, mi cielo,     quién te ofende a ti, mi vida?

—A mí no me ofende nadie,     lo que tengo es alegría,

que tú eres mi cuñado,     la niña es sobrina mía.

Resumen de "Flores y Blancaflor"

Una reina mora le comenta a su marido que quiere tener una esclava cristiana. Los soldados salen a cumplir sus deseos y se encuentran en el camino con el conde Flores y su esposa, que regresan de una romería para pedirle a la Virgen descendencia. Los moros matan a Flores y cautivan a la condesa, a la que la reina hace ama de llaves.  En una versión menos extendida, una viuda tiene dos hijas: a la primera la cautivan y la segunda se casa con un moro. Un día, el esposo la lleva a su tierra, donde le espera su otra esposa, a la que convierte en esclava, pasando a ocupar su puesto la recién llegada. Cierto día, se ponen ambas de parto; la reina tiene un niño y la condesa una niña. La reina oye decir a la condesa que quiere bautizar a su hija con el nombre de una hermana suya a la que cautivaron los moros de niña. La reina reconoce a su hermana y se desmaya. Su esposo, que la ve tendida, le pregunta quién le ha hecho tal ofensa. Su esposa le explica lo sucedido y él pregunta qué puede hacer por su cuñada. Su mujer le ruega que la envíe de vuelta a España y bautice a la niña. En otras versiones, se incluye una secuencia en la que se explica cómo la reina ha dado a luz a una hembra y la condesa a un varón, siendo las parteras las que intercambian a los niños. La reina se interesa por el estado de salud de su cautiva y ella le responde que está bien, pero que le pesa no poder bautizar a la niña. La reina le pregunta por el nombre de la criatura y la cautiva le responde que la llamará cómo a su madre y hermana. La reina, sospechando que puede tratarse de su hermana, le pregunta si sería capaz de reconocer a aquella que fue cautivada cuando niña. La esclava le responde que tiene una señal en el hombro o en el pecho. Se produce la anagnórisis.  En ciertas versiones, la reina le reprocha a su esposo que haya matado a su cuñado y cautivado a su hermana. Temiendo que este tome represalias contra ellas por querer cristianar a sus hijos, ambas consiguen huir del castillo y llegar a tierra cristiana, donde bautizan a los niños y le ofrecen una misa al conde asesinado.