Audio
Clasificación
Informantes
Recopiladores
Notas
En esta versión, se añade el estribillo “guerra, que a la guerra fueron” tras finalizar los versos pares. Además, el informante repite el verso 16, lo que hace que el patrón comentado anteriormente continúe hasta finalizar el romance.
Tras los versos 25, 29, 33, 37 y 41, se añaden los versos 20 y 21: “Madre mía de mi alma, / que yo me muero de amor, / que el caballero don Marcos / es hembra, que no es varón”.
Bibliografía
IGRH: 0231
Otras versiones de "La doncella guerrera"
Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.
ALTAMIRANO, M. (1996). La doncella guerrera, ¿romance paralelístico? En L. von der Walde Moheno, C. Company Company y A. González, Caballeros, monjas y maestros en la Edad Media: (actas de las V Jornadas Medievales) (pp. 33-46). Universidad Nacional Autónoma de México: El Colegio de México.
ÁLVAREZ GARCÍA, M. (2010). La figura de la doncella guerrera desde los romances tradicionales a "Mulan". Etno-Folk: Revista Galega de Etnomusicoloxía, 16-17, 241-258.
ARMISTEAD, S. G. (1976). The Portuguese Romanceiro in its European Context. En J. B. Purcell, S. G. Armistead, E. Mayone Dias y J. E. March, Portuguese and Brazilian Oral Tradition in Verse Form / As Tradições Orais Portuguesas e Brasileiras em Verso (pp. 178-200). Los Ángeles: University of Southern California.
ARMISTEAD, S. G., BÜKI, J. y BARRIENTOS, R. (1981). Tres baladas húngaras y sus vínculos con el Romancero hispánico. Cuadernos Hispanoamericanos, 371, 313-319.
BLASCO SÁNCHEZ, S. y RUBIO CALATAYUD, A. (1996). El romance de la doncella guerrera en la tradición poético-musical sefardí de oriente y occidente. Nassarre: Revista aragonesa de musicología, 12, 101-134.
CERRILLO TORREMOCHA, C. y GARCÍA PADRINO, J. (1990). Poesía infantil: teoría, crítica e investigación. Universidad de Castilla La Mancha.
DELPECH, F. (1986). La doncella guerrera: Chançons, contes, rituels. En A. Egido e Y. R. Fonquerne (Coords.), Formas breves del relato (Coloquio Casa de Velázquez-Departamento de Literatura Espanola de la Universidad de Zaragoza, Madrid, febrero de l985) (pp. 57-86). Madrid: Universidad de Zaragoza - Casa de Velázquez.
GARCÍA SURRALLÉS, C. (1989). La doncella que fue a la guerra: romance y cuento. Tavira: Revista de Ciencias de la Educación, 6, 5-20.
GIBERT CARDONA, J. M.ª (1986). Del romance de La doncella guerrera a la escenificación de Rafael Dieste. En La Juglaresca (pp. 495-514). Serie Historia de la Literatura Hispánica desde sus Fuentes, 7. Madrid: EDI-6.
GIL GARCÍA, B. (1950). El tema de la doncella guerrera en el folklore riojano. Berceo, 5, 723-732.
LIMA, F. de Castro Pires de (1958). A mulher vestida de homem (Contribuição para o estudo do romance "A donzela que vai à guerra"). Coimbra: Fundação Nacional para a Alegria no Trabalho.
LÓPEZ ESTRADA, F. (1985). El romance de La doncella guerrera en el Cancionero de Antequera. En Serta Gratulatoria in Honorem Juan Régulo, I: Filología (pp. 405-409). Universidad de La Laguna.
MAETH, R. (1991), ¿Dos variantes chinas medievales del romance de La doncella guerrera? Medievalia, 7, 1-5.
MARCOS MARÍN, F. (1979). Una encuesta romancística en zona astur-leonesa. Estudios y trabayos del Seminariu de Llingua Asturiana, 2, 107-120.
MILLER, R. W. (1979). Stock Characters in Judeo-Spanish Ballads and their Hispanic Counterparts. REJ, 138, 355-366.
PAVLOVIC-SAMUROVIC, L. (1974). Motiv devojke-ratnika u spanskom romanseru i u nasoj narodnoj poeziji. Naucni sastanak slavista u Vukove dane: Referati i saopstenja, 4(1), 255-269. Beograd: Medunarodni slavisticki centar SR Srbije.
PURCELL. J. B. (1980). Traditional Ballads among the Portuguese in California. En Portuguese Americans and Spanish Americans (pp. 1-19, 77-90). Nueva York: Arno Press.
RODRÍGUEZ BALTANÁS, E. J. (1989). El romancero, ¿feminino o feminista? (Nota a propósito de La doncella guerrera). Draco: Revista de Literatura Española, 1, 51-62.
ROMERO, E. (2008). Entre dos (o más) fuegos. Fuentes poéticas para la historia de los sefardíes de los Balcanes. En Publicaciones de Estudios Sefardíes, 10. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
SATRÚSTEGUI, J. M.ª (1972). Romance vasco de la doncella guerrera. Fontes linguae vasconum: Studia et documenta, 4(10), 73-86.
SLATER, C. (1979). The Romance of the Warrior Maiden: A Tale of Honor and Shame. En S. G. Armistead, A. Sánchez Romeraldo y D. Catalán, El Romancero hoy: Historia, comparatismo, bibliografía crítica. 2º Coloquio internacional, Universidad de California (pp. 167-182). Davis. Madrid: Cátedra-Seminario Menéndez Pidal - University of California.
URIBE, V. (1994). La Doncella Guerrera y otros romances de amor. Caracas: Ediciones Ekaré (Colección La edad de los sabores).
VELEZ, A. L. (1997). El motivo de “la mujer disfrazada de varón” en la tradición oral moderna (parte II). Revista de Folklore, 17(194). Recuperado de http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmchd9n8
VIANNA, H. (1963). A Mulher Vestida de Homem: Versões Baianas. Revista Brasileira de Folclore, 3, 177-193.
VIDAKOVIC PETROV, K. (1993). La Doncella Guerrera. Jewish Folklore and Ethnology Review, 15(2), 23-28.
¶
Transcripción
Rey moro ha echado una instancia desde Sevilla a Morón,
pena de la muerte tiene el que no tenga varón.
En Sevilla a un sevillano siete hijas le dio Dios
y tuvo la mala suerte que ninguna fue varón.
La más pequeña de todas, le tiró a la inclinación
de irse a servir al rey vestidita de varón:
—Padre, cómprame un caballo, un caballo corredor,
que si el caballo es valiente, más valiente seré yo.
—Con ese pelo que tienes de hembra y no de varón.
—Padre, tráeme un barbero, un barbero afeitador.
—Con ese pecho que tienes de hembra y no de varón.
—Padre, cómprame un justillo, un justillo ajustador.
—Con esos ojos que tienes de hembra y no de varón.
—Padre, cuando a mí me miren, al suelo miraré yo—.
Siete años peleando y nadie la conoció.
Un día montá en caballo, la espada se le cayó,
y por decir “pecadoro” dijo “pecadora yo”.
El rey que la estaba oyendo, la espada le arrecogió
y, como era tan guapa, que de ella se enamoró.
—Madre mía de mi alma, que yo me muero de amor,
que el caballero don Marcos es hembra, que no es varón.
—Pos convídala, hijo mío, a beber contigo un día,
que si ella fuera mujer, al vino le temería.
—Ya la he conviado, madre, a beber conmigo un día,
mientras yo me bebía un vaso, ella cuatro se bebía.
—Pues convídala, hijo mío, a comprar contigo un día,
que si ella fuera mujer, la seda le gustaría.
—Ya la he conviado, madre, a comprar conmigo un día,
yo me ha tirado a la seda, ella, a un puñal que había.
—Pos convídala, hijo mío, al jardín contigo un día,
que si ella fuera mujer, las flores le gustarían.
—Ya la he conviado, madre, al jardín conmigo un día,
yo me ha tirado a las flores, ella, a un peral que había.
—Pues convídala, hijo mío, a bañar contigo un día,
que si ella fuera mujer, al agua le temería.
—Ya la he convidado, madre, a bañar conmigo un día,
yo me ha tirado a la orilla, ella, a lo hondo que había.
—Pos convídala, hijo mío, a comer contigo un día,
que si ella fuera mujer, silla baja cogería.
—Ya la he convidado, madre, a comer conmigo un día,
yo me ha tirado a la baja, ella, a una alta que había.
—Pos convídala, hijo mío, a dormir contigo un día,
que si ella fuera mujer, la luz te la apagaría.
—Madre mía de mi alma, mi alma ya descansó,
la mujer que yo quería en mis brazos se rindió.