Audio
Clasificación
Informantes
Recopiladores
Notas
La informante añade “ay” entre ambos hemistiquios en los versos impares desde el verso 5 al 25 y en los versos 31 y 33. Esta interjección también aparece en los versos pares 2, del 26 al 30 y en los versos 34 y 36.
Bibliografía
IGRH: 0159
Otras versiones de "Conde Claros en hábito de fraile"
Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.
ARMISTEAD, S. G., SILVERMAN, J. H. y KATZ, I. J. (2008). Judeo-Spanish Ballads from Oral Tradition, III. Carolingian Ballads (2): Conde Claros. En Folk Literature of the Sephardic Jews (vol. IV). Newark, Delaware: Juan de la Cuesta.
DÍAZ GONZÁLEZ DE VIANA, L. (1998). Una voz continuada. Estudios históricos y antropológicos sobre la literatura oral. Madrid: Sendoa.
DÍAZ-GONZÁLEZ DE VIANA, L. (1978). Evolución tradicional de un romance carolingio: El Conde Claros. Cuadernos de Investigación Filológica, 4, 57-72.
LIMA, J. da S. (1979). Achegas ao Romanceiro Tradicional em Sergipe. RSF, 2(3), 45-71.
LÓPEZ SÁNCHEZ, J. P. (2016). Las versiones de Conde Claros en hábito de fraile en la provincia de Sevilla. Ejemplo de texto tradicional de estructura abierta. Revista de Literaturas Populares, 16(1-2), 126-157.
MORENO JIMÉNEZ, M.ª R. (2004). La familia como estructura conflictiva en el romancero hispánico de tradición oral. Estudio de los temas de la infanta seducida [Tesis doctoral]. Universidad Complutense de Madrid.
NARVÁEZ, L. de (1962). Veintidós variaciones sobre Conde Claros. Unión Musical Española.
NASCIMENTO, B. do (1982). Conde Claros na Tradição Portuguesa. Quaderni Portoghesi, 11-12, 139-187.
NASCIMENTO, B. do (1995). Conde Claros Confessor. En M. M. Caspi (Ed.), Oral Tradition and Hispanic Literature. Essays in Honor of Samuel G. Armistead (pp. 549-581). Nueva York: Garland.
NIXON, B. (2006). Siete baladas anglo-escocesas frente a sus paralelos en el romancero español. Revista de Culturas Populares, 2, 1-39. Recuperado de http://www.culturaspopulares.org/textos2/articulos/nixon.pdf
PINTO-CORREIA, J. D. (1984). Romanceiro Tradicional Português. Lisboa: Editorial Comunicação.
PINTO-CORREIA, J. D. (1987). “Le cycles des romances du Conde Claros: proposition de systématisation”. En Littérature orale traditionnelle populaire. Actes du Colloque - Paris, 20/22 novembre 1986 (pp. 301-316). París: Fondation Calouste Gulbenkian.
POPE, I. (1953). Notas sobre la melodía del Conde Claros. Nueva Revista de Filología Hispánica, 7, 395-402.
RODRÍGUEZ BALTANÁS, E. J. (1997). Un romance muy raro en el Sur: en torno al "Conde Claros" de Hinojales (Huelva). Aestuaria: Revista de Investigación, 5, 225-250.
RODRÍGUEZ BALTANÁS, E. J. (1999). Ropaje carolingio, realidad vulgar: Conde Claros en hábito de fraile en la tradición moderna. En P. Piñero Ramírez, E. Rodríguez Baltanás y A. J. Pérez Castellano (Eds.), Romances y canciones en la tradición andaluza (pp. 73-82). Sevilla: Fundación Machado.
SAULNIER, V. L. (1970). Mellin de Saint-Gelais, Pernette du Guillet et láir Conde Claros. Bibliothéque d`Humanisme et Renaissance, 32, 525-537.
SEEGER, J. (1982). Study of an Oral Romance Tradition: The Conde Claros de Montalbán [Tesis doctoral]. University of Chicago.
SEEGER, J. (1988). The Curious Case of Conde Claros: A Ballad in Four Traditions. Journal of Hispanic Philology, 12(3), 221-237.
SEEGER, J. (1989). The Living Ballad in Brazil. En R. H. Webber, Hispanic Balladry Today (pp. 175-217). Nueva York: Garland.
¶
Transcripción
Lisarda se paseaba por sus altos corredores
con vestido de diario que le arrastran los galones.
Su padre que la miraba por el ojo de la llave.
—¡Quién te pillara, Lisarda, quién te pillara esta noche,
quién te pillara, dormía, entre las diez o las once!
—Tú me pillas cuando quieras entre las diez o las once,
lo que te encargo Juan Luna, que no se sepa en las cortes—.
Al otro día siguiente en la corte se sabía
que había una noche o dos que dormía con una niña,
si sería la Lisarda, si la Lisarda sería,
si sería la otra hermana que la Lisarda tenía.
El padre que to lo sabe al otro día sabía
que había una noche o dos que dormía con una niña.
—Si eso fuera mentira reina de España sería
y si eso fuera verdad de su sangre bebería—.
El padre le ha dao un castigo que eso no lo manda nadie,
que la metan en un pozo, que se le pudran sus carnes.
—Si bajara un angelito de esos que suelen bajar,
le mandaría una carta al conde de Montalbán—.
Ha bajado el angelito que Dios lo mandó a bajar.
—¿Qué te se ocurre, Lisarda, que me mandas a llamar?
—Toma y le llevas esta carta al conde de Montalbán,
si tú lo pillas durmiendo, tú lo haces despertar—.
Ha llegado el angelito y lo ha mandado a llamar.
—Conde toma usted esta carta, que Lisarda me la da,
que mañana a mediodía la sacan para quemar—.
Al otro día siguiente en busca Lisarda va.
—¿Qué te se ocurre, Lisarda, que me mandas a llamar?—
Ha llegado el otro día ya la llevan a quemar.
—Que se pare la justicia y también la autoridad,
que la Lisarda es muy niña, la tengo que confesar.
¿Cuántos besos le has dado a los mozos de tu igual?
—Padre, no he dado na más que uno al conde de Montalbán,
que ese ha tenido la culpa que me lleven a quemar.
—Que se pare la justicia y toda la autoridad,
que Lisarda no se quema, que Lisarda es mía ya.