Audio
Clasificación
Informantes
Recopiladores
Notas
Se repiten ambos hemistiquios de todos los versos, salvo los versos 13, 17, 21 y 26.
Bibliografía
IGRH: 0075
Otras versiones de "Delgadina"
Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.
ATERO BURGOS, V. y RUIZ FERNÁNDEZ, M.ª J. (1989). El romancero en el bajo sur peninsular: una versión distinta de "Delgadina". Draco: Revista de literatura española, 1, 37-51.
CHICOTE, G. (1998). El romancero pan-hispánico: reelaboración del tema del incesto en la tradición argentina, Hispanófila, 122, 41-54.
DIAS MARQUES, J. J. (1982). Sobre um Tipo de Versões do Romance de Delgadinha. Quaderni Portoghesi, 11-12, 195-225.
DEVOTO, D. (1955). Sobre el estudio folklórico del Romancero Español. Bulletin Hispanique, 57, 233-291.
EGAN, L. (1996). Patriarcado de mi vida, tu castigo estoy sufriendo: El fondo histórico-psíquico del romace-corrido “Delgadina”. Bulletin of Hispanic Studies, 73: 3, 351-361.
GÓMEZ GARRIDO, L. M. (2007). Una versión del romance de Delgadina tradicional en la Vega de Santa María (Ávila). Culturas populares, 4, 10 pp.
GUTIÉRREZ ESTÉVEZ, M. (1978). Sobre el sentido de cuatro romances de incesto. En Homenaje a Julio Caro Baroja, 551-579. Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.
GUTIÉRREZ ESTÉVEZ, M. (1981). El incesto en el romancero popular hispánico: un ensayo de análisis estructural. Madrid: Universidad Complutense.
GUTIÉRREZ ESTÉVEZ, M. (1983). Estructuras simbólicas del romance de Delgadina en España y América. Folklore Americano, 35, 83-115.
HERRERA-SOBEK, M.ª (1986). La Delgadina: Incest and Patriarchal Structure in a Spanish/Chicano Romance-Corrido. Studies in Latin American Popular Culture, 5, 90-107.
HERRERA-SOBEK, M.ª (1987). La Delgadina: incesto y autoridad patriarcal en un romance español chicano. En Las relaciones literarias entre España e Iberoamérica. XXII Congreso del Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana, 775-786. Madrid: Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana.
LÓPEZ DE ANDÚJAR, A. V. (2007). Un proyectado estudio de los procesos de recreación de la balada hispánica: el romance de “Delgadina”. En Beatriz Mariscal, María Teresa Miaja de la Peña (coord.), Actas del XV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas “Las dos orillas”, Monterrey, México del 19 al 24 de julio de 2004, Vol. 1, 605-624. México: Fondo de Cultura Económica.
LORENZO VÉLEZ, A. (1985). “Delgadina”. Un ejemplo de interacción Romance-cuento. Revista de Folklore, 55, 26-30.
MARISCAL HAY, B. (2002): Incest and the Traditional Ballad, Acta Ethnographica Hungarica: An International Journal of Ethnography, 47, 19-27.
MENDOZA, Vicente T. (1952). El romance tradicional de Delgadina en México. Revista de la Universidad de México, 69: 6, 8 y 17.
PEDROSA, J. M. (2006): Mirra en su árbol, Delgadina en su torre, la mujer del pez en su pozo: el simbolismo arriba / abajo en los relatos de incesto. Revista de Folklore, 312, 183-194.
PORTNOY, S. (2007). The Transatlantic Ballad of “Delgadina”: from Medieval Spain to Contemporary Cuba. La corónica: A Journal of Medieval Hispanic Languages, Literatures & Cultures, 35: 2, 123-138.
¶
Transcripción
En un pueblo había una niña que Adelina se llamaba.
Un día estando comiendo, su padre la remiraba.
—Padre, ¿qué me mira usted? —Hija, no te miro nada,
que tú puedes ser mi esposa, (y) tus hermanas tus cuñadas.
—No lo permita ni Dios ni la Virgen soberana—.
Y aquella tarde siguiente, la ha encerrado en una sala,
ha llamado a sus hermanos y estas órdenes les daba:
que si pide de comer, carne de perro salada,
y si pide onde dormir, los ladrillos de la sala,
y si pide cabecera, el poyete la ventana.
Y al otro día siguiente, se ha asomado a la ventana
y vio a su hermano en la puerta: (……………………………)
—Hermano, si eres mi hermano, dame un vasito de agua,
que el corazón me se seca y la vida me se acaba.
—Y si se entera papá, a los dos nos encerrara—.
Adelina se metió dentro, (…………………………)
con las trenzas de su pelo iba barriendo la sala,
con lágrimas de sus ojos iba regando la sala.
Y al otro día siguiente se ha asomado a la ventana
y vio a su madre en la puerta (…………………………….)
—Madre, si usted eres mi madre, dame un vasito de agua,
que el corazón me se seca, y la vida me se acaba.
—Y si se entera tu padre, el pescuezo me cortaba—.
Y al otro día siguiente, se ha asomado a la ventana.
y vio a su padre en la puerta (……………………………)
—Padre si usted eres mi padre dame un vasito agua
que esta tarde yo haré todo lo que me mandaba—.
Y aquella tarde siguiente fueron y abrieron la sala,
y estaba Adelina muerta en un rincón arrinconada.