Audio
Clasificación
Informantes
Recopiladores
Notas
La informante solo repite los hemistiquios de los versos 1 y 3. En el primer hemistiquio del verso 1 intercala “¡Qué dolor, qué dolor, qué pena!” y en el primer hemistiquio del verso 3 intercala “Mire usted, mire usted, qué guasa!”.
Bibliografía
IGRH: 0178
Otras versiones de "Mambrú"
Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.
ÁLVAREZ SOLAR-QUINTES, N. (1959). Mambrú en la tradición astur. Boletín del Instituto de Estudios Asturianos, 37, 163-179.
ASENJO BARBIERI, F. (1871). Mambrú. El averiguador. Correspondencia entre curiosos, literatos, anticuarios, 1, 230-232.
BARRERA, I. J. (1964). Mambrú. En Antología del folklore ecuatoriano (pp. 128-131). Quito: Editorial Universitaria.
BRENNER, C. D. (1950). The eighteenth-century vogue of ‘Malbrough’ and Malrborough. The Modern Language Review, 177-180.
BURGUETE HERRERO, M. (1989). Acerca del origen de la canción Mambrú se fue a la guerra. Historia y vida, 259, 45-46.
CASTELAR, E. (1885). El Mambrú contemporáneo. La Ilustración española y americana XXVII, 35-39.
CASTIL-BLAZE, F. (30/07/1852). Histoire musicale. La chanson de Malbrough. Le Nouvelliste. Journal de Paris.
CILLÁN CILLÁN, F. (2004). Estudio literario de una canción de corro: Mambrú se fue a la guerra. Alcántara: Revista del Seminario de Estudios Cacereños, 59-60, 9-24.
DEUSDADO, F. (1897). A guerra de Mirandum. Correio Nacional (s. p.).
DÍAZ ROIG, M. (1986). Estudios y notas sobre el Romancero. México D.F.: El Colegio de México.
DÍAZ, J. (1982). El duque de Marlborough en la tradición española. Valladolid: Real Academia de Bellas Artes de la Purísima Concepción de Valladolid.
DÖLZ, H. y BLACKBURN, I. (1977). Temática y técnicas romancescas en la poesía infantil chilena. Folklore Americano, 23, 69-87.
FORERO, M. J. (1945). Un personaje francés en el folklore colombiano. Boletín del Instituto Caro y Cuervo, 1, 154-159.
JOHNSON, D. B. (1999). Ada’s ‘Malbrough s’en va-t-en guerre’. En L. Zunshine, Nabokov at the Limits. Redrawing Critical Boundaries. Nueva York: Routledge.
KOLINSKI, M. (1978). Malbrough s'en va-t-en guerre: seven Canadian versions of a French folksong. Yearbook of the International Folk Music Council, 10, 1-32.
LAYNA SERRANO, F. (1944). Tradiciones Alcarreñas, El Mambrú de Arbeteta y la Giralda de Escamilla. Boletín de la Sociedad Española de Excursiones, 48, 39-47.
LEROUX DE LINCY, A. (1842). Recueil de chants historiques français depuis le xiie jusqu’au xviiie siècle. Avec des notices et une introduction. París: Librairie de Charles Gosselin.
LETERRIER, S. A. (2003). La Chanson de Malbrouck, de l’archive au signe. La Revue des Musiques Populaires, 2(2), 9-26.
MARTÍNEZ SÁNCHEZ, M. (2002). Mambrú. En Seres míticos y personajes fantásticos españoles, 494-495.
MÉNDEZ, M.ª A. (1992). La metamorfosis erótica del Mambrú en el XVIII novohispano. En B. Garza Cuarón e Y. Jiménez de Báez, Estudios de folklore y literatura dedicados a Mercedes Díaz Roig. México: Colegio de México. https://doi.org/10.2307/j.ctv5139p8.10
MENDOZA, V. T. (1938-1940). Derivaciones de la canción de Mambrú en México. Anuario de la Sociedad Folklórica de México, 1, 91-101.
PATO, E. (2016). Marlborough > Malbrou > Mambrú o la ‘transculturación’ de una tradición oral. Revista de Folklore, 416, 43-53.
PRIETO MARUGÁN, J. (2015). La cantada vida y muerte del general Malbrú. Cuadernos didácticos. Madrid: Publicaciones del Teatro de la Zarzuela.
PRIETO MARUGÁN, J. (2018). Malbrú en la tonadilla, la zarzuela y otras músicas. Acotaciones: Revista de Investigación Teatral, 40, 11-30.
TOUSSAINT, M. (1927). Folklore histórico. La canción de Mambrú. Revista Mexicana de Estudios Históricos, 1, 101-104.
TOUSSAINT, M. (1928). La canción de Mambrú. Anales de Filología Clásica, 3, 16-20.
¶
Transcripción
Bambú se fue a la guerra, no sé cuándo vendrá,
si viene pa la Pascua o pa la Trinidad.
La Trinidad se pasa, Bambú no viene más
porque Bambú se ha muerto, lo llevan a enterrar.
La caja de terciopelo y la tumba de cristal.
Encima de la tumba, dos pajarillos van
cantando el pío, pío, cantando el pío, pa.