Audio
Clasificación
Informantes
Recopiladores
Notas
En esta versión, se repiten los versos 8, 12, 16 y 21, y el primer hemistiquio del 22.
Bibliografía
IGRH: 0080
Versión publicada en Anaya Flores (2016: p. 101).
Otras versiones de "La muerte ocultada"
Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.
ALBINO PIRES, A. (2010). O romance “Morte ocultada” na Península Ibérica: actualição linguística ou autotradução entre linguas ibéricas? En E. Gallén Miret, F. Lafarga y L. Penegaute (Eds.), Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. Suiza: Peter Lang.
CATALÁN, D. (1982). El proceso de transmisión oral y el estudio de modelos literarios abiertos. Ethnica, 18, 53-66.
CHANG, W. Y. (2018). Discovering La muerte ocultada: Exploration on the Evolution of the Romance in the Sephardic Diaspora. Interface, 5, 11-36. http://dx.doi.org/10.6667/interface.5.2018.57
DÍAZ-MAS, P. (1981). Romances sefardíes de endechar. En A. Viudas Camarasa, Actas de las Jornadas de Estudios Sefardíes, Universidad de Extremadura (pp. 99-105). Cáceres: Universidad de Extremadura.
FLAWIÁ DE FERNÁNDEZ, N. Mª. y ISRAILEV, S. P. (2006). Hispanismo: discursos culturales, identidad y memoria, Vol. 2. Universidad Nacional de Tucumán.
GONZÁLEZ, A. (2010). Motivos caracterizadores en el Romancero viejo. En J. M. Fradejas Rueda, D. A. Dietrick, M.ª J. Díez Garretas, D. Martín Sanz, Actas del XIII Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval: (Valladolid, 15-19 de de septiembre de 2009). In Memoriam Alan Deyermond. Universidad de Valladolid.
MARISCAL DE RHETT, B. (1978). La balada occidental moderna ante el mito: Análisis semiótico del romance de La muerte ocultada [Tesis doctoral]. University of California, San Diego.
MARISCAL DE RHETT, B. (1979). The Modern European Ballad and Myth: A Semiotic Approach. En D. Catalán, S. G. Armistead y A Sánchez Romeralo (Eds.), El Romancero hoy: Poética, 2º Coloquio internacional, Universidad de California, Davis (pp. 275-284). Madrid: Cátedra-Seminario Menéndez Pidal – University of California.
MARISCAL DE RHETT, B. (1984-1985). La muerte ocultada. En Romancero tradicional de las lenguas hispánicas (Español-portugués-catalán-sefardí). Colección iniciada por María Goyri y Ramón Menéndez Pidal, 12. Madrid: Seminario Menéndez Pidal – Gredos.
¶
Transcripción
Ya viene don Pedro de la guerra herido,
y viene volando por ver a su hijo.
—¿Qué tal, Teresita, de tu feliz parto?
—Yo muy bien, don Pedro, si no vienes malo—.
Al salir don Pedro, don Pedro suspira:
—[¿Qué es ese] ruidillo que anda en la cocina?
—Yo te digo, nuera, la siempre querida,
es el juego de naipes, como estás parida—.
Ya cumplió Teresa los cuarenta días,
ya cumplió Teresa para ir a misa.
—Dígame usted, suegra, la siempre querida,
¿qué ropa me pongo para ir a misa?
—Yo te digo, nuera, la siempre querida,
ponte la más escura, que convenía—.
Al salir de misa, to el mundo decía:
—La viudita honrada, ¡qué guapa que iba!—.
Ya viene Teresa de oír su misa;
le dice a su suegra: —¿Esta palabrita
(………………….) por quién la decían?
—Yo te digo, nuera, la siempre querida,
esa palabrita por ti la decían:
se ha muerto don Pedro, tú no lo sabías.