Audio
Clasificación
Informantes
Recopiladores
Notas
IGRH: 0159
En esta versión, se repiten los versos 2, 8, 10 y 15.
Este registro ha sido editado en el marco del proyecto de I+D del Ministerio de Ciencia e Innovación “El corpus de la narrativa oral en la cuenca occidental del Mediterráneo: estudio comparativo y edición digital (CONOCOM)” (referencia: PID2021-122438NB-I00), financiado por la Agencia Estatal de Investigación (AEI) y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER).
Bibliografía
Publicado en Anaya Flores (1999: pp. 86-87 y 2016: pp. 173-174)
Otras versiones de "Conde Claros en hábito de fraile"
Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.
ARMISTEAD, S. G., SILVERMAN, J. H. y KATZ, I. J. (2008). Judeo-Spanish Ballads from Oral Tradition, III. Carolingian Ballads (2): Conde Claros. En Folk Literature of the Sephardic Jews (vol. IV). Newark, Delaware: Juan de la Cuesta.
DÍAZ GONZÁLEZ DE VIANA, L. (1998). Una voz continuada. Estudios históricos y antropológicos sobre la literatura oral. Madrid: Sendoa.
DÍAZ-GONZÁLEZ DE VIANA, L. (1978). Evolución tradicional de un romance carolingio: El Conde Claros. Cuadernos de Investigación Filológica, 4, 57-72.
LIMA, J. da S. (1979). Achegas ao Romanceiro Tradicional em Sergipe. RSF, 2(3), 45-71.
LÓPEZ SÁNCHEZ, J. P. (2016). Las versiones de Conde Claros en hábito de fraile en la provincia de Sevilla. Ejemplo de texto tradicional de estructura abierta. Revista de Literaturas Populares, 16(1-2), 126-157.
MORENO JIMÉNEZ, M.ª R. (2004). La familia como estructura conflictiva en el romancero hispánico de tradición oral. Estudio de los temas de la infanta seducida [Tesis doctoral]. Universidad Complutense de Madrid.
NARVÁEZ, L. de (1962). Veintidós variaciones sobre Conde Claros. Unión Musical Española.
NASCIMENTO, B. do (1982). Conde Claros na Tradição Portuguesa. Quaderni Portoghesi, 11-12, 139-187.
NASCIMENTO, B. do (1995). Conde Claros Confessor. En M. M. Caspi (Ed.), Oral Tradition and Hispanic Literature. Essays in Honor of Samuel G. Armistead (pp. 549-581). Nueva York: Garland.
NIXON, B. (2006). Siete baladas anglo-escocesas frente a sus paralelos en el romancero español. Revista de Culturas Populares, 2, 1-39. Recuperado de http://www.culturaspopulares.org/textos2/articulos/nixon.pdf
PINTO-CORREIA, J. D. (1984). Romanceiro Tradicional Português. Lisboa: Editorial Comunicação.
PINTO-CORREIA, J. D. (1987). “Le cycles des romances du Conde Claros: proposition de systématisation”. En Littérature orale traditionnelle populaire. Actes du Colloque - Paris, 20/22 novembre 1986 (pp. 301-316). París: Fondation Calouste Gulbenkian.
POPE, I. (1953). Notas sobre la melodía del Conde Claros. Nueva Revista de Filología Hispánica, 7, 395-402.
RODRÍGUEZ BALTANÁS, E. J. (1997). Un romance muy raro en el Sur: en torno al "Conde Claros" de Hinojales (Huelva). Aestuaria: Revista de Investigación, 5, 225-250.
RODRÍGUEZ BALTANÁS, E. J. (1999). Ropaje carolingio, realidad vulgar: Conde Claros en hábito de fraile en la tradición moderna. En P. Piñero Ramírez, E. Rodríguez Baltanás y A. J. Pérez Castellano (Eds.), Romances y canciones en la tradición andaluza (pp. 73-82). Sevilla: Fundación Machado.
SAULNIER, V. L. (1970). Mellin de Saint-Gelais, Pernette du Guillet et láir Conde Claros. Bibliothéque d`Humanisme et Renaissance, 32, 525-537.
SEEGER, J. (1982). Study of an Oral Romance Tradition: The Conde Claros de Montalbán [Tesis doctoral]. University of Chicago.
SEEGER, J. (1988). The Curious Case of Conde Claros: A Ballad in Four Traditions. Journal of Hispanic Philology, 12(3), 221-237.
SEEGER, J. (1989). The Living Ballad in Brazil. En R. H. Webber, Hispanic Balladry Today (pp. 175-217). Nueva York: Garland.
¶
Transcripción
Lisarda se paseaba por sus altos corredores,
con mantón de oro bordao, que le arrastran los bolones.
Llega por allí don Luna y le mostraron de amores.
—¡Quién te pillara, Lisarda, (y) esta noche en mis amores!—.
Y le contestó la dama: —Esta noche y otra noche,
pero con la condición que no se sepa en la corte—.
A otro día de la mañana (y) en la corte se sabía:
—Yo he dormío con una dama, más bonita no la había—.
Todos decían a voces que la Lisarda sería,
y si no era la Lisarda, una hermana que tenía.
El conde que se ha enterado: —Lisarda del alma mía,
si es mentira lo que dicen, reina de España serías;
y si es verdad lo que hablan, en una hoguera arderías—.
La ha metido en un cuarto donde bordaba y cosía,
y la pobre de Lisarda embarazada se vía.
—¡Si viniera un pajarito de esos que pican el pan,
le mandaría una carta (y) al conde de Montemar!—-.
Ha venido el pajarito y en la mano se la da:
—De tu esposa la Lisarda, que te la van a quemar.
—La quemen o no la quemen, a mí mismo me se da;
siento lo que lleva dentro, que es mi sangre original—.
Se quita la ropa conde, de fraile se la pondrá,
y se ha marchado a la plaza donde la van a quemar.
—Retírese la justicia, si se quieren retirar,
que la Lisarda es muy joven y tiene que confesar.
—He confesado, señor; me falta continuar.
—¿Le has escrito alguna carta (y) al conde de Montemar?
—Sí, señor, sí se la he escrito, pero lo mismo le da.
—No se le dará lo mismo, cuando delante ti está—.
La ha montado en el caballo y al mismo tiempo echó a andar.
—Quedaros con Dios, mis padres, que con mi amante voy ya.
La hoguera se queda ardiendo, que quemen a un animal,
que no es delito ninguno a la Lisarda quemar.