Hacedme un poco de sitio / Face-ţî-mi o ţîr de loc

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 2781c

Informantes

Recopiladores

Notas

Personas presentes durante la grabación: Maria Pop.

Nota de Alexandra Chereches

Los cantos a la gallina (normalmente denominados strigături o chiuituri) se realizan durante el banquete nupcial, cuando una mujer conocida como “socăciţa”, la cocinera-intérprete de dichas composiciones, lleva en la mano esta ave adornada como una segunda novia y se la presenta a los invitados. Los versos (dedicados especialmente al padrino) son de alto componente satírico, burlesco y erótico. A cambio de su intervención, la cocinera recibe dinero. Si entre los asistentes hay quien sabe responderle con otras strigături, el espectáculo se vuelve un complejo entramado de símbolos alusivos a la pérdida de la virginidad, por lo que la función de estos cantos es, sobre todo, la de preámbulo y aprendizaje para la noche de bodas.

Bibliografía

Jarník, Ion Urban, Bârseanu, Andrei (1895). Doine şi strigături din Ardeal [Doinas y cantos de boda satíricos de Ardeal], Braşov: Editura Librăriei Ciurcu.

Marian, Simion Florea (2015) [1890]. Nunta la români: studiu istorico-etnografic comparativ [La boda entre los rumanos: estudio histórico, etnográfico y comparativo], Bucarest: Saeculum.

Transcripción

Hacedme un poco de sitio,

que quiero bailar con la gallina

y apartaos de mi camino,

¡no vayáis a hacerme caer

y me estropeéis la gallina!

Porque aquí hay mucha gente

y todos me están mirando

esperando a ver qué canto

¡para luego chismorrear!

¡Hop, hop, hop, hop, hop!

 

Hu, iu, iu, padrino,

menuda gallina te traigo,

¡como esta no encuentras ni en Braşov!

Porque es gallina ponedora:

¡saca pollos hasta tomando el sol!

¡Es grande como un pavo

y la he engordado un año entero!

De cena le he dado café,

de comer, fideos

y, en vez de agua, le di cerveza,

¡a ver si me caen al menos cien monedas!

¡Hop, hop, hop, hop, hop!

 

Ven, padrino, toma mi gallina:

es que pesa demasiado.

Me duelen una pierna y una mano

y necesito penicilina.

Padrino, yo te pediría

que me la dieras tú,

¡sin que lo sepa la madrina!

Porque la madrina es celosa:

¡no comparte su jeringuilla!

¡Hop, hop, hop, hop, hop!

Face-ţî-mi o ţîr de loc,

pe gaină ca s-o gioc

şî din calea mé vă daţi,

pe min’ să nu mă răsturnaţi,

găina să mni-o strâcaţi!

Că aisea-i lume multă

şî tăţi la mine să uită

să vadă se-oi chiui,

să aibă se vorovi!

Hop, hop, hop, hop, hop!

 

Hu, iu, iu, nănaşule,

se găina-ţi aduc io

nu găsăşti nisi în Braşov!

Că-i găină uăuătóre:

scóte pui şăzând la sóre!

Găina-i cât on curcan

ş-am îngrăşat-o de-on an!

De sină i-am dat cafei,

la amniază, taieţăi

şî, în loc de apă, bere,

batăr o sută de-ar mere!

Hop, hop, hop, hop, hop!

 

Hai, nănaşule, mni-o ie:

găina mni tare gre.

Mă dóre-on pcisor ş-o mână

şî-mi trebe o pelicilină.

Nănaşule, te-as ruga

ca să mni-o fasi dumneata,

să nu ştie nănaşa!

Că nănaşa îi gelósă:

nu-şi dă siringa de-acasă!

Hop, hop, hop, hop, hop!