Audio
Clasificación
Recopiladores
Notas
Personas presentes: Silvia Borşa.
Aclaraciones léxicas
Dicen: literalmente, "Ileandra" o "Lileandra". Otros informantes que conocían la canción han indicado “Irlanda”.
Hay multitud de variantes de “prepara, madre, el baúl / los sacos / la bolsa…”. Algunas pueden encontrarse en Colac, 2002: 108-109.
Bibliografía
Alexici, Gheorghe (1966) [1899]. “Cătăneşti” [“Canciones del servicio militar”], en Texte din literatura poporană română. Tomul II [Textos de la literatura popular rumana. Tomo II], Ion Muşlea (ed.), Bucarest: Editura Academiei Republice Socialiste România: 176-197.
Colac, Tudor (2002). Drag îmi e să fac armata. Din folclorul taberei militare [Cómo me gusta ir al reclutamiento. Folclore sobre el servicio militar], Chişinău: Litera.
Hodoş, Enea (1898). Cântece cătănești [Canciones del servicio militar], Caransebeș: Biblioteca Noastră.
Transcripción
Madre, prepara el baúl,
que me ha llegado la orden de partir.
Viene el tren desde Ileandra*
y me dice: Ioane, vamos.
Cuando pongo el pie en la estación,
me matan las lágrimas.
Cuando pongo el otro pie,
llora también mi amada.
Me iría al servicio militar:
aquel en el que está mi amada.
Lucharía sin miedo
si mi amada fuera jovencita.
Pero mi amada es mayorcita:
se muere de amor por los muchachos.
¶
Gată, mamă, cufăru’,
că mni-o sosît ordinu’.
Trenu’ vine din Ileandra
şai, la, la, la, la
şî zîse: Ioane, haida,
la, lai, la.
Cân’ să pui pisioru-n gară,
lacrimile mă omóră.
Cân să pui şî celalalt,
şai, la, la, la, la
ş-a mea mândr-o lăcrimat, măi,
şai, la, la, la, la.
Cătănio-aş cătăni,
la compania mândrii.
Cătănio-aş fără frică
şai, la, la, la, la
de mni-ar si mândruta mnică
şai, la, la, la, la,
da’ mândruţa-i mărişóră,
şai, lai, la, la, la,
după fisiori stă să móră,
şai, lai, la.